版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、公示語(yǔ)是國(guó)際化都市、國(guó)際旅游目的地語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分,其翻譯的好壞在很大程度上影響一個(gè)城市甚至整個(gè)國(guó)家的形象。然而,不規(guī)范的公示語(yǔ)翻譯仍大量存在于大中城市特別是旅游城市,不僅給外國(guó)人帶來(lái)不便,也損壞了中國(guó)在世界舞臺(tái)的形象。本文采取定性研究和定量研究相結(jié)合的方法,嘗試分析公示語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯現(xiàn)存問(wèn)題,旨在尋求旅游公示語(yǔ)漢英翻譯的正確有效方法。
Chesterman的翻譯規(guī)范理論認(rèn)為:翻譯規(guī)范理論的三個(gè)核心概念是翻譯
2、規(guī)范、翻譯策略和翻譯價(jià)值。翻譯規(guī)范又分為期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范。翻譯價(jià)值支配翻譯規(guī)范,而翻譯策略是遵循翻譯規(guī)范的方式。本文把這二個(gè)概念與旅游公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐相結(jié)合,并實(shí)地收集青島市各大旅游景區(qū)的漢英旅游公示語(yǔ),并利用作者赴美訪問(wèn)的機(jī)會(huì)通過(guò)調(diào)查問(wèn)卷對(duì)145名英語(yǔ)母語(yǔ)者對(duì)不同旅游公示語(yǔ)錯(cuò)誤的接受程度進(jìn)行了分析。
本文分析的結(jié)果顯示,青島的漢英旅游公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀存在不少問(wèn)題,這些錯(cuò)譯和誤譯被劃分為了兩大類進(jìn)行分析:違反翻譯期待規(guī)范和違反翻
3、譯專業(yè)規(guī)范。本文在對(duì)這些錯(cuò)誤進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步結(jié)合Chesterman的翻譯規(guī)范的理論和思想,從語(yǔ)言、語(yǔ)義和語(yǔ)用三個(gè)層面提出了一些公示語(yǔ)的翻譯策略和方法。通過(guò)這些策略可以使公示語(yǔ)翻譯符合目的語(yǔ)讀者的期待視野,并符合國(guó)際規(guī)范慣例,實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)本身的信息和語(yǔ)用效果。
在全球化的大環(huán)境下,國(guó)際交流不可避免,公示語(yǔ)不可缺少,應(yīng)引起我們足夠的重視。本文研究表明,AndrewChesterman的翻譯規(guī)范理論為公示語(yǔ)漢英翻譯的研究提供
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論視角下的公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下銀行公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯的研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下旅游景區(qū)公示語(yǔ)的漢英翻譯研究.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的漢英公示語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)待理論視角下的公示語(yǔ)的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的公示語(yǔ)的漢英翻譯過(guò)程.pdf
- 功能理論視角下城市公示語(yǔ)漢英翻譯策略.pdf
- 功能翻譯理論視角下公示語(yǔ)錯(cuò)譯及策略.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢英公示語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯研究.pdf
- 交際翻譯視角下公示語(yǔ)的漢英翻譯研究.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的漢英公示語(yǔ)翻譯研究_16566.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示漢英翻譯.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論視角看漢英公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用等效研究.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的世博會(huì)公示語(yǔ)翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論