2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩31頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、A R e s e a r c h o n C —ET r a n s l a t i o n o f P u b l i cS i g n sf r o m t h eP e r s p e c t i v eo f C o m m u n i c a t i v eT r a n s l a t i o n T h e o r yA T h e s i sS u b m i t t e d t oT h e S c h o o l

2、o f F o r e i g n L a n g u a g e s & C u l t u r e sN i n g x i a U n i v e r s i t yI n P a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h e R e q u i r e m e n t sf o r t h e D e g r e eo fT h e M a s t e r o f T r a n s

3、l a t i o nB yB a i L iU n d e r t h eS u p e r v i s i o n o fP r o f e s s o r W a n g Y o n gM a y 2 0 1 5摘要隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展和改革開放的深入,中國與世界其他國家的關(guān)系日益密切。尤其是近些年,各式各樣的國際活動相繼在中國召開,來華參加活動的國外友人也與日俱增。在此情況下,公示語在我們生活中扮演了重要的角色。與此同時,我們會發(fā)

4、現(xiàn)越來越多的雙語公示語出現(xiàn)在各個領(lǐng)域,為國外友人更好的了解中國做出了貢獻。因此,漢英公示語的翻譯也逐漸引起人們注意。英國翻譯理論家彼特·紐馬克( P e t e r N e w m a r k ) 根據(jù)不同的文本類型,提出了語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯理論。前者以作者為中心,強調(diào)準確地再現(xiàn)原文,適用于表達型文本;后者則以讀者為中心,注重譯文對讀者產(chǎn)生相應(yīng)的效果,適用于信息型和呼喚型文本。這一理論對于公示語翻譯具有一定的啟示。筆者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論