版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、二十世紀(jì)三十年代,指示語成為語用學(xué)中最重要的一個(gè)分支,被稱為狹義語用學(xué).社交指示語是指示語中最重要的內(nèi)容.它表明人們?nèi)粘=浑H中的賓主關(guān)系,凸顯出交際雙方的相對(duì)地位,映射出不同的文化.該文討論了英漢社交指標(biāo)語及其文化含義的異同,分析了形成這種差異的民族文化因素.統(tǒng)計(jì)分析了《紅樓夢》中出現(xiàn)的所有社交稱謂及出現(xiàn)頻率,該文所引用的例子和所提供的數(shù)據(jù)完全來自《紅樓夢》.該文認(rèn)為,中西社會(huì)發(fā)展的進(jìn)程不同,故而英漢社交指示語也蘊(yùn)涵著迥異的文化.東方的
2、社交禮儀稱謂非常復(fù)雜繁瑣.其中最具人表性的是中國的社交禮儀稱謂.它不僅有龐雜發(fā)達(dá)的親屬稱謂系統(tǒng),還有尊人卑己的敬稱和謙稱系統(tǒng).《紅樓夢》中總計(jì)出現(xiàn)了406個(gè)不同的稱謂,其中有大量的敬稱,謙稱和極為龐雜的親屬稱謂.而英語中的社交稱謂相當(dāng)簡單,缺少謙稱系統(tǒng),敬稱詞匯極少,從不使用親屬稱謂來作為社交稱謂語.作者認(rèn)為,社交指示語的運(yùn)用是交際者身份、地位、修養(yǎng)和素質(zhì)在交際場合的心里再現(xiàn).它不僅具有鮮明的民族性,權(quán)勢性和社會(huì)規(guī)約性,更受文化淵源的影
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢》中人稱指示語的語用移情與離情研究.pdf
- 《紅樓夢》楊譯本委婉語翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢》中人稱指示語的語用移情與離情研究_5364.pdf
- 紅樓夢霍譯本中避諱語翻譯的倫理審視
- 紅樓夢兩譯本中模糊語翻譯對(duì)比研究
- 論《紅樓夢》中雙關(guān)語的翻譯_25986.pdf
- 《紅樓夢》委婉語研究_32782.pdf
- 《紅樓夢》拒絕語研究_24630.pdf
- 異化與《紅樓夢》的翻譯.pdf
- 讀《紅樓夢》有感_讀《紅樓夢》有感
- 從紐馬克翻譯理論視角看紅樓夢雙關(guān)語翻譯
- 《紅樓夢》詩詞聯(lián)語超常搭配研究.pdf
- 委婉語的翻譯中的順應(yīng)論紅樓夢個(gè)案研究
- 《紅樓夢》親屬稱謂的翻譯.pdf
- 《紅樓夢》之律詩翻譯比較.pdf
- 施事語力的對(duì)等性:《紅樓夢》對(duì)話翻譯的語用研究.pdf
- 《紅樓夢》中“死亡”委婉語的認(rèn)知研究.pdf
- 《紅樓夢》中稱謂詞的翻譯.pdf
- 《紅樓夢》中人物描述模糊語的翻譯美學(xué)研究_10054.pdf
- 《紅樓夢補(bǔ)》
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論