版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、幽默是人類獨(dú)特而又寶貴的遺產(chǎn)。無論在東方文化,還是在西方文化中,都是經(jīng)久不衰的話題。隨著跨文化交流的日益頻繁,幽默言語的翻譯越來越引入注目。由于幽默有其特殊的語言及文化特性,幽默言語翻譯的可譯性限度是顯而易見的??勺g性與不可譯性之爭由來已久。關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域?yàn)樵忈尫g行為提供了新的視角。因此,爭論的焦點(diǎn)也由可譯性與不可譯性轉(zhuǎn)變?yōu)榭勺g性的程度。幽默言語的翻譯隸屬于翻譯領(lǐng)域,因此,也能從關(guān)聯(lián)理論得到很好的闡釋。 在關(guān)聯(lián)理論的框
2、架下,幽默言語的翻譯是一個“明示--推理”的交際過程。它包括兩輪“認(rèn)知-推理”的過程,涉及三個交際者。譯者作為這一認(rèn)知過程的中介,扮演了雙重角色,既是接受者,又是輸出者。最佳關(guān)聯(lián)是每一輪交際成功的保證。譯者在翻譯的過程中既要考慮源語作者的交際意圖,也要考慮目的語讀者的認(rèn)知語境,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,將交際行為中的最佳關(guān)聯(lián)性由源語文本傳給譯文讀者。 本文選取小說《圍城》為研究個案,作者在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,對幽默言語翻譯的技巧和方法進(jìn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下圍城中的言語幽默翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語的翻譯——以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下幽默言語翻譯策略研究——《不差錢》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的言語幽默漢英變譯研究——以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)視角下言語幽默翻譯研究——以《幽默故事精選》為例_23002.pdf
- 關(guān)聯(lián)視角下言語幽默翻譯研究——以幽默故事精選為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕的言語幽默翻譯研究——以《好運(yùn)查莉》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的言語幽默漢英變譯研究——以《圍城》英譯本為例_6262.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角分析幽默言語翻譯的可譯性限度——以圍城為個案
- 關(guān)聯(lián)理論下漢英文化負(fù)載幽默的翻譯研究——以圍城為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的隱喻理解與翻譯——以圍城為例
- 格特關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下言語幽默翻譯的研究——以人人都愛雷蒙德的字幕為例
- 試論言語幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的幽默言語研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的幽默翻譯——以《老友記》為例.pdf
- “關(guān)聯(lián)理論”視角下言語幽默中的歧義
- 試論言語幽默翻譯——以《圍城》英譯本為例_41986.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下摩登家庭中的言語幽默翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下春晚小品的言語幽默研究.pdf
評論
0/150
提交評論