版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、從事語(yǔ)言學(xué)研究的法國(guó)學(xué)者斯珀伯(Sperber)和英國(guó)學(xué)者威爾遜(wilson)于1986年在其合著的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書(shū)中提出了令人矚目的關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人類的話語(yǔ)交際是一個(gè)涉及信息意圖和交際意圖的一個(gè)明示-推理過(guò)程。明示與推理是同一個(gè)交際過(guò)程中的兩個(gè)視角,從發(fā)話人角度看,交際是一個(gè)明示過(guò)程,即把信息意圖明確地表達(dá)出來(lái),而從聽(tīng)話人角度來(lái)看,交際又是一個(gè)推理過(guò)程,就是根據(jù)發(fā)話人的明示行為,結(jié)合語(yǔ)境假設(shè),獲得語(yǔ)境效果,從而推理
2、出發(fā)話人的交際意圖。在關(guān)聯(lián)理論視角下,關(guān)聯(lián)原則指導(dǎo)著聽(tīng)話人在語(yǔ)言解碼時(shí)排除其他可能的多種理解而只認(rèn)定一種是唯一可行的理解。1991年,Gutt出版了Translation and Relevance:Cognition and Context,又將關(guān)聯(lián)理論引進(jìn)了翻譯研究領(lǐng)域,視翻譯為雙重明示-推理交際的動(dòng)態(tài)過(guò)程,為推理和尋找關(guān)聯(lián)的過(guò)程,翻譯的目的就是使譯語(yǔ)讀者能找到譯文與之認(rèn)知環(huán)境間的最佳關(guān)聯(lián)。
趙本山一向被譽(yù)為中國(guó)的“喜劇之
3、王”,他幽默詼諧的語(yǔ)言給中國(guó)觀眾帶來(lái)了無(wú)限的笑料,而幽默又常常是翻譯中極難傳遞的東西。本文從關(guān)聯(lián)理論的視角出發(fā),以趙本山2009年度春晚小品《不差錢(qián)》的英譯為個(gè)案,對(duì)幽默話語(yǔ)翻譯進(jìn)行分析研究,探討了幽默話語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯策略。
研究表明,關(guān)聯(lián)理論對(duì)幽默言語(yǔ)翻譯具有極強(qiáng)的解釋力,關(guān)聯(lián)理論翻譯觀認(rèn)為幽默言語(yǔ)翻譯是一種涉及三個(gè)參與者和兩輪明示-推理交際的活動(dòng)。幽默言語(yǔ)的制笑機(jī)制就在于最大關(guān)聯(lián)與最佳關(guān)聯(lián)之間存在意義的反差和關(guān)聯(lián)性與處理努
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下幽默言語(yǔ)翻譯策略研究——以小說(shuō)《圍城》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)視角下言語(yǔ)幽默翻譯研究——以《幽默故事精選》為例_23002.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下圍城中的言語(yǔ)幽默翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的幽默言語(yǔ)研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕的言語(yǔ)幽默翻譯研究——以《好運(yùn)查莉》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)視角下言語(yǔ)幽默翻譯研究——以幽默故事精選為例
- 格特關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下言語(yǔ)幽默翻譯的研究——以人人都愛(ài)雷蒙德的字幕為例
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語(yǔ)的翻譯——以圍城英譯本為例
- “關(guān)聯(lián)理論”視角下言語(yǔ)幽默中的歧義
- 關(guān)聯(lián)理論視角下摩登家庭中的言語(yǔ)幽默翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下春晚小品的言語(yǔ)幽默研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下言語(yǔ)幽默中的文化缺省及其翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的幽默翻譯——以《老友記》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《摩登家庭》中的言語(yǔ)幽默翻譯研究_18567.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的言語(yǔ)幽默漢英變譯研究——以圍城英譯本為例
- 孔夫子不差肉 韋爾奇不差錢(qián)
- “關(guān)聯(lián)理論”視角下言語(yǔ)幽默中的歧義_33526.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下天天向上中的言語(yǔ)幽默研究
- 由關(guān)聯(lián)理論看幽默言語(yǔ)的翻譯.pdf
- 高級(jí)階段留學(xué)生幽默語(yǔ)言教學(xué)設(shè)計(jì)——以小品《不差錢(qián)》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論