版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著全球化趨勢的加強(qiáng),世界各國之間的信息交流愈發(fā)頻繁,中日兩國一衣帶水,自古以來,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的交流源遠(yuǎn)流長。經(jīng)濟(jì)新聞是反映一個國家的社會、政治、經(jīng)濟(jì)、人民物質(zhì)生活的重要窗口,標(biāo)題作為新聞的靈魂,既要概括總結(jié)新聞內(nèi)容,又要簡潔準(zhǔn)確,吸引讀者注意力。因此進(jìn)行中日經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題的翻譯研究非常有意義。
本論文的研究目的是通過對中日經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題的特征分析,考察中日經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題的差異性和相通性,為中日經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題的對譯提供參考
2、。
本論文的章節(jié)構(gòu)成是:
第一章首先分析了新聞標(biāo)題的定義與功能,進(jìn)而對經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題的特色進(jìn)行闡述。
第二章分析了中國經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題的特征,中國經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題是以從《新華網(wǎng)》、《第一財經(jīng)》、《中國經(jīng)濟(jì)網(wǎng)》和《華爾街見聞》等幾個比較權(quán)威的經(jīng)濟(jì)新聞網(wǎng)站搜集來的共881條經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題作為語料庫進(jìn)行分析的,時間跨度是2014年6月至2015年3月。首先分析了實詞、動詞謂語句、縮略語和新詞、新造詞,然后分析了數(shù)字的妙用、標(biāo)
3、點符號的特殊用法以及概念隱喻在經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題中的頻用。
第三章是日本經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題的特征分析部分,以日本最具影響力的報紙《讀賣新聞》、《朝日新聞》、《每日新聞》、《日本經(jīng)濟(jì)新聞》、《產(chǎn)經(jīng)新聞》這五大報紙中搜集來的經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題作為語料庫進(jìn)行分析,得出了日本經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題的特征:省略特征,包括句末省略和助詞省略;結(jié)句特征,包括名詞結(jié)句和助詞結(jié)句;標(biāo)點符號的特殊用法,比如代替助詞,解釋說明,豐富標(biāo)題內(nèi)容等;詞匯學(xué)特征,縮略詞、外來語、片假
4、名的使用特征使新聞標(biāo)題新穎獨特,吸人眼球;修辭手法的特征,常用的有隱喻和擬人的修辭手法,形象生動,耐人尋味。
第四章進(jìn)一步闡述了中日經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題對譯時的難點翻譯及技巧分析。鑒于中日兩國不同的文化背景以及風(fēng)俗習(xí)慣,語言表達(dá)上不可避免地會存在很大的差異性,這就給中日兩國經(jīng)濟(jì)新聞對譯帶來困難,而且,經(jīng)過一定歷史時期的發(fā)展以及人們生活經(jīng)驗的積累,中日兩國逐漸形成了自己國家特有的經(jīng)濟(jì)詞匯,這些特有詞匯在一定程度上加大了翻譯的難度。而經(jīng)濟(jì)
5、新聞的特性又決定了其標(biāo)題不可避免地涉及到很多專業(yè)術(shù)語,術(shù)語大多晦澀難懂,抽象概括,是中日經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題翻譯的又一大難點。此外,中日兩國的俗語、成語、常用語的頻用也需要翻譯工作者做好功課,勤查字典,多翻閱背景資料,日積月累,提高翻譯水平。
結(jié)論部分論述了中日經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題對譯時需要注意的問題,比如:熟知兩國文化習(xí)慣的重要性,精通經(jīng)濟(jì)常識的必要性以及注意譯者素質(zhì)對翻譯成果的影響,從直譯意譯的翻譯方法以及信達(dá)雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來細(xì)化翻譯技巧,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 日本經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題的結(jié)句特征及翻譯方法研究——以《日本經(jīng)濟(jì)新聞》的新聞標(biāo)題為例.pdf
- 英語新聞標(biāo)題的特征及其翻譯.pdf
- 論新聞標(biāo)題的審美特征
- 淺談英語報刊新聞標(biāo)題的語法特征
- 英語新聞標(biāo)題的特點與翻譯
- 韓漢新聞標(biāo)題翻譯策略.pdf
- 英文硬新聞標(biāo)題語言特征的實證研究.pdf
- 淺談日語新聞標(biāo)題的漢譯以NHK新聞標(biāo)題為例.pdf
- 新聞標(biāo)題語言研究.pdf
- 英語新聞標(biāo)題的文體特征及語用分析.pdf
- 5101.網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題與報紙新聞標(biāo)題的比較研究
- 中英經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題概念隱喻對比研究.pdf
- 英語新聞標(biāo)題翻譯技巧簡析
- 基于主題模型的新聞標(biāo)題分類方法研究.pdf
- 娛樂新聞標(biāo)題語言學(xué)特征初探.pdf
- 新聞標(biāo)題同義異構(gòu)研究.pdf
- 中英新聞標(biāo)題對比研究.pdf
- 新聞標(biāo)題語言運(yùn)用研究.pdf
- 紐馬克翻譯理論下的新聞標(biāo)題的翻譯研究.pdf
- 互文視角下的新聞標(biāo)題翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論