版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的作品成果。對(duì)本文所涉及的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。特此聲明‘、 學(xué)位論文作者簽名: 前林禎砷,口年夕月“E l摘 要1 9 9 2 年中韓建交之后,隨著兩國(guó)關(guān)系日趨緊密,中韓兩國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)
2、、社會(huì)、文化等所有領(lǐng)域的信息對(duì)政治家、企業(yè)家和兩國(guó)人民產(chǎn)生著越來(lái)越主要的影響。一般情況下,人們通過(guò)新聞、書(shū)籍、電視劇、電影等各種渠道和媒介來(lái)了解兩國(guó)的相關(guān)信息。在渠道的選擇上,文學(xué)作品耗時(shí)較多,而電影或電視劇通常與現(xiàn)實(shí)存在較大差距。相比較而言,新聞可以讓受眾一目了然、快速地了解兩國(guó)的整體面貌和現(xiàn)實(shí)情況。因此,在當(dāng)前的信息化時(shí)代,普通大眾切實(shí)需要的是,能夠時(shí)刻傳達(dá)兩國(guó)變化和信息的新聞報(bào)道。當(dāng)今社會(huì)由網(wǎng)絡(luò)的普及,處于信息爆炸的時(shí)代,過(guò)多的信
3、息量會(huì)讓人們?cè)谟行нx擇新聞方面面臨一些困難。面對(duì)海量的信息,人們往往會(huì)更加依賴新聞標(biāo)題。據(jù)調(diào)查,不少人在讀完標(biāo)題之后才決定是否繼續(xù)瀏覽正文。因此,新聞標(biāo)題要使用準(zhǔn)確而生動(dòng)的詞匯,以吸引讀者的關(guān)注。從這一點(diǎn)來(lái)看,新聞標(biāo)題的翻譯比新聞內(nèi)容的翻譯更重要,而且難度也更大。本論文在緒論部分說(shuō)明了本文的研究目的、意義和研究方法,并對(duì)已有研究作了文獻(xiàn)回顧。第一章介紹了新聞標(biāo)題的定義和特點(diǎn),說(shuō)明了編寫標(biāo)題的原則。第二章根據(jù)新聞報(bào)道的性質(zhì)和作者對(duì)新聞事件
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 健康類新聞標(biāo)題的漢譯策略.pdf
- 英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯技巧簡(jiǎn)析
- 英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特征及其翻譯.pdf
- 英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)與翻譯
- 淺談日語(yǔ)新聞標(biāo)題的漢譯以NHK新聞標(biāo)題為例.pdf
- 英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯技巧簡(jiǎn)析_0
- 新聞標(biāo)題語(yǔ)言研究.pdf
- 漢越報(bào)紙新聞標(biāo)題語(yǔ)言特點(diǎn)的對(duì)比研究.pdf
- “功能對(duì)等”視角下的英文新聞標(biāo)題翻譯策略研究
- 基于互文性對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯策略的研究
- 互文視角下的新聞標(biāo)題翻譯.pdf
- 5101.網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題與報(bào)紙新聞標(biāo)題的比較研究
- 英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)
- 新聞標(biāo)題的情感表現(xiàn)
- 新聞標(biāo)題同義異構(gòu)研究.pdf
- 中英新聞標(biāo)題對(duì)比研究.pdf
- 新聞標(biāo)題語(yǔ)言運(yùn)用研究.pdf
- 英語(yǔ)新聞標(biāo)題的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯.pdf
- 論新聞標(biāo)題的優(yōu)化.pdf
- 報(bào)紙新聞標(biāo)題語(yǔ)言研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論