2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在知識不斷更新的今天,科技不斷進(jìn)步,各個國家的學(xué)者都需要相互學(xué)習(xí)和交流,才能開闊視野,取得更好的學(xué)術(shù)成果,科技學(xué)術(shù)論文是傳播和交流的最重要的手段之一。因此,科技論文翻譯受到越來越多的關(guān)注??萍紝W(xué)術(shù)論文的翻譯要求譯文準(zhǔn)確、簡潔,并且需要科學(xué)、規(guī)范的語言表達(dá),對譯者的要求很高。譯者需要較高的中英語言水平,具備相關(guān)科技領(lǐng)域的基本知識,并且熟悉學(xué)術(shù)論文的語言表達(dá)習(xí)慣。
  翻譯目的論作為德國功能學(xué)派最重要的理論,對翻譯實踐有著很強(qiáng)的指導(dǎo)作

2、用。本文就以目的論為指導(dǎo),以人計算有關(guān)的學(xué)術(shù)論文為例,并基于此次翻譯實踐,進(jìn)一步說明了了,在科技文獻(xiàn)翻譯的過程中,如何使用目的論來選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,并解決遇到各種各樣的難題,從而為從事科技文本翻譯的譯者提供一些有價值的參考。在詞匯層面的翻譯上,常使用詞性轉(zhuǎn)換,將英語的非謂語形式用漢語的其他形式表達(dá),并注意詞義的轉(zhuǎn)換。在省譯和增譯方面,要注意漢語的表達(dá)習(xí)慣,如冠詞的省略和狀語的增譯。在翻譯具有否定意義的句子時,要結(jié)合全句的表達(dá)目的,根據(jù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論