版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國改革開放的深入、國民經(jīng)濟(jì)的持續(xù)增長(zhǎng)和人們生活水平的普遍提高,我國旅游業(yè)迅速發(fā)展,這已引起全球矚目。每年大批的海外游客涌入中國,如何用外語介紹中國的旅游資源成為我國旅游業(yè)一直關(guān)注的焦點(diǎn)。旅游翻譯不僅僅是兩種語言之間簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化交際活動(dòng),它涉及到自然、地理、建筑、歷史、民俗文化等各方面的內(nèi)容??v觀國內(nèi)現(xiàn)有的旅游資料翻譯質(zhì)量,可以說參差不齊,高質(zhì)量的譯本對(duì)于促進(jìn)中西方文化交流、樹立中國良好的國際形象具有重要意義。因此,旅
2、游資料的翻譯研究就顯得非常緊迫。
概念整合理論,也叫概念融合理論(Conceptual Blending/Integration Theory),可以說是第二代認(rèn)知科學(xué)的新發(fā)展。它最早是由 Fauconnier提出的,是在他的“心智空間”概念理論的基礎(chǔ)上發(fā)展而來。該理論著重論述兩個(gè)心智空間中的信息如何互相映射并整合起來,從而來解釋新概念產(chǎn)生的根源,并將之視為人們認(rèn)識(shí)世界、形成思維和語言、普遍存在的認(rèn)知方式。概念整合理論在近20
3、余年的發(fā)展過程中,有將此理論進(jìn)一步完善的,也有將此理論應(yīng)用于其他領(lǐng)域的,如:心理學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、翻譯學(xué)。現(xiàn)代翻譯學(xué)研究的特點(diǎn)是將現(xiàn)代語言學(xué)理論應(yīng)用于翻譯進(jìn)行跨學(xué)科研究。在旅游文本的翻譯方面,近30年來國內(nèi)外學(xué)者分別從語料學(xué)、認(rèn)知語用學(xué)、跨文化交際到文體學(xué)等不同角度進(jìn)行過大量研究,但應(yīng)用概念整合理論來闡釋旅游文本的翻譯涉及很少,尚是一個(gè)全新的視角。基于此,本論文將用概念整合理論對(duì)旅游文本中的旅游廣告、涉外導(dǎo)游詞及導(dǎo)游手冊(cè)三類文本的翻譯進(jìn)行
4、分析,揭示其翻譯過程中譯者的心理認(rèn)知模式,以求進(jìn)一步提高旅游文本的翻譯質(zhì)量。
本論文主要分為五大章:第一章是對(duì)本研究的總體介紹,包括研究背景、研究目的、語料收集、研究方法以及本論文的框架結(jié)構(gòu)。第二章首先定義了旅游翻譯的概念,然后綜述國內(nèi)外學(xué)者的旅游翻譯研究,最后分析當(dāng)前旅游翻譯研究中存在的不足。第三章主要介紹本研究所涉及的理論:概念整合理論及其與翻譯學(xué)的結(jié)合。(1)概念整合理論認(rèn)為意義的產(chǎn)生是一個(gè)由四個(gè)空間(兩個(gè)輸入空間,類屬
5、空間和整合空間)相互交織,產(chǎn)生層創(chuàng)結(jié)構(gòu)的動(dòng)態(tài)過程。交織的優(yōu)化原則使輸入空間投射的各因子產(chǎn)生動(dòng)態(tài)重組,生成新的投射關(guān)系,從而使得層創(chuàng)結(jié)構(gòu)產(chǎn)生動(dòng)態(tài)的運(yùn)作;(2)不同于傳統(tǒng)翻譯,概念整合理論下的翻譯過程整合了譯者的認(rèn)知思維方式、原語與目的語的不同思維文化結(jié)構(gòu)和語言概念框架,最終產(chǎn)生新創(chuàng)意義。第四章是本論文的核心部分。(1)介紹旅游文本的功能、特點(diǎn)及分類;(2)應(yīng)用概念整合理論闡釋旅游文本中譯英中譯者的思維過程,即:在翻譯過程中,譯者將旅游文本
6、、譯者的認(rèn)知思維方式、原文與目的語的不同思維文化結(jié)構(gòu)、語言概念框架等輸入空間部分映射到類屬空間,然后進(jìn)行組合、完善和擴(kuò)展,并在譯文空間中整合出新創(chuàng)意義,再將這種意義轉(zhuǎn)化為譯文的語言符號(hào)。第五章對(duì)本研究進(jìn)行總結(jié),并指出其局限性、意義和給出進(jìn)一步研究的建議。
鑒于旅游翻譯的獨(dú)特性、多樣性及復(fù)雜性,本文僅僅是從旅游廣告、涉外導(dǎo)游詞及導(dǎo)游手冊(cè)等三類文本進(jìn)行闡釋,該三類文本中也并非所有的語言形式的翻譯都用概念整合理論來進(jìn)行分析,這未免有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語域理論與旅游文本中譯英.pdf
- 中譯英.docx
- 中譯英.docx
- 概念整合理論對(duì)意義的認(rèn)知闡釋.pdf
- 概念整合理論對(duì)反語的闡釋力.pdf
- 概念整合理論對(duì)歇后語的闡釋.pdf
- 概念整合理論對(duì)英語諺語的闡釋力.pdf
- 概念整合理論對(duì)英語新詞的認(rèn)知闡釋.pdf
- 基于概念整合理論對(duì)維吾爾諺語中“馕”的認(rèn)知闡釋.pdf
- 廣告語篇中仿擬的概念整合理論闡釋.pdf
- 外貿(mào)函電中譯英答案
- 英語時(shí)態(tài)主觀性的概念整合理論闡釋.pdf
- 王維詩歌“蒙太奇效應(yīng)”的概念整合理論闡釋
- 中譯英最新發(fā)布詞匯三
- 概念整合理論對(duì)英語移就辭格意義的認(rèn)知闡釋.pdf
- 基于概念整合理論的英語新聞標(biāo)題意義闡釋.pdf
- 中譯英最新發(fā)布詞匯一
- 中譯英最新發(fā)布詞匯四
- 中譯英最新發(fā)布詞匯二
- 法律文本中譯英及策略分析-英語國際商務(wù)畢業(yè)論文
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論