版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)不斷加劇,各國(guó)間文化交流日趨頻繁。中國(guó)文化在世界上受到的關(guān)注與日俱增。作為承載民族文化的媒介,文學(xué)作品可以充分反映一個(gè)民族文化的多樣性,而其中大量使用的文化負(fù)載詞富有豐富的文化內(nèi)涵和濃厚的民族色彩。不同國(guó)家的民族歷史、社會(huì)制度、地理環(huán)境、生活方式等都會(huì)形成不同的文化差異。文化負(fù)載詞之翻譯有助于有效傳播文化,然而其翻譯也不無(wú)困擾。翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程,而文化差異是翻譯工作最難解決的問(wèn)題。如何有效地再現(xiàn)中國(guó)文學(xué)風(fēng)格和內(nèi)涵,幫
2、助譯入語(yǔ)讀者獲取中國(guó)文化精神,是文學(xué)翻譯不容忽視的一面。
中國(guó)現(xiàn)代散文具有鮮明的民族文化特征;不少作品業(yè)已翻譯為英文等語(yǔ)言。本研究以張培基所譯中國(guó)散文為研究對(duì)象,以紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯思想為參照,探討譯者如何處理《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中文化負(fù)載詞的翻譯。本文首先對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯研究狀況、中國(guó)現(xiàn)代散文翻譯研究情況,以及語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的應(yīng)用研究做了詳細(xì)描述,然后對(duì)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的定義、相同點(diǎn)和不同點(diǎn),研究對(duì)象的特點(diǎn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯美學(xué)視角下的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》.pdf
- 歸化與異化以英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選中的文化詞語(yǔ)翻譯為例
- 喬治斯坦納闡釋翻譯理論視角下的散文翻譯——以張培基的英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選三為例_22600
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下散文英譯中譯者適應(yīng)性選擇——以英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下散文英譯中譯者適應(yīng)性選擇——以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例_7092.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下散文英譯中譯者適應(yīng)性選擇——以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例_11754.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下文化特色詞的英譯--以《我們仨》為例.pdf
- 歸化與異化-以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中的文化詞語(yǔ)翻譯為例_21127.pdf
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以林語(yǔ)堂的京華煙云為例
- 張培基散文翻譯風(fēng)格——基于英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選四輯
- 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選
- 順應(yīng)論視角下的散文英譯研究——以張培基之《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 翻譯中的文化遷移張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》個(gè)案研究.pdf
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三)為例
- 劉宓慶翻譯美學(xué)視角下張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選中模糊語(yǔ)言的翻譯研究
- 翻譯普遍性和張培基的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》研究.pdf
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三)》為例_15160.pdf
- 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(漢英對(duì)照)
- 譯者的適應(yīng)與選擇——以張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評(píng)英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論