版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、A C o m p a r a t i V e S t u d yo f R o g e r ‘L A m e s ’a n d K u H u n g m i n g ’sE n g l i s h V r e r s i o n so f 上比,秒口f r o mt h eP e r s p e c t i V eo fS e m a n t i c & C o m m u n i c a t i v e T r a n s
2、 l a t i o nB yZ h a o №1 t i n gU n d e r t h eS u p e r V i s i o n o fA s s o c i a t e P r o f e s s o rL iC h o n g y u eS u b m i t t e d i nP a r t i a lF u l f l l l m e n to f t h eR e q u i r e m e n t sF o r t
3、 h eD e g r e e o f M a s t e r o f A I r t sS c h o o lo f F o r e i g nL a n g u a g e sJ i a J l g s uU n i V e r s i t yZ h e l l j i a n g ,C h i n aJ u n e .2 0 1 4D E C L A R A T l O NI h e r e b yd e c l a r et h
4、 a tt h i ss u b m i s s i o ni s m yo w n w o r k a n d t h a t ,t o t h eb e s to fm yk n o w l e d g ea n db e l i e £i t c o n t a i n s n o m a t e r i a l p r e V i o u s l y p u b l i s h e do rw r i t t e nb y a
5、n o t h e rp e r s o n o rm a t e r i a l w l l i c hh a st o as u b s t a n t i a l e x t e n t b e e na c c e p t e df o rt h ea w a r do f a n yo m e r d e g r e eo rd i p l o m aa ta n yu n i V e r s i t yo ro t h e
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語義翻譯和交際翻譯視角下《論文》英譯比較研究——以安樂哲和辜鴻譯本為例_12459.pdf
- 后殖民翻譯理論視角下《中庸》英譯研究——以辜鴻銘和安樂哲譯本為例.pdf
- 《論語》兩個英譯本的雜合對比研究——以安樂哲和辜鴻銘的譯本為例.pdf
- 后殖民視角下的翻譯策略研究——以辜鴻銘《論語》英譯本為例.pdf
- 翻譯倫理視閾下的《中庸》英譯研究——以安樂哲和郝大維的合譯本為例.pdf
- 論語英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例
- 語義翻譯和交際翻譯視角下的翻譯研究——以白狗秋千架的英譯為例
- 中庸英譯本比較研究——以理雅各、辜鴻銘、陳榮捷譯本為例
- 從對話理論視角看文化負(fù)載詞的翻譯——以辜鴻銘的論語英譯本為例
- 語義翻譯和交際翻譯視角下的工程合同翻譯報告(英譯漢).pdf
- 功能對等理論視角下看《中庸》修辭的英譯--以辜鴻銘和理雅格譯本為例.pdf
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘論語英譯本的對比研究
- 語義翻譯和交際翻譯視角下的翻譯研究——以《白狗秋千架》的英譯為例_7252.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下彷徨英譯研究——以楊譯本為例
- 辜鴻銘與理雅各論語兩英譯本比較研究——以闡釋學(xué)為視角
- 語義交際翻譯視角下英漢習(xí)語翻譯修辭比較研究
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯視角下活著文化負(fù)載詞翻譯研究
- 《論語》英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例_22138.pdf
- 交際和語義翻譯視角下邊城兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究
評論
0/150
提交評論