版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來,國(guó)內(nèi)外高校之間的交流合作日益密切。為了吸引更多的國(guó)外學(xué)者和留學(xué)生,國(guó)內(nèi)高校紛紛在其主頁(yè)上增設(shè)了英文簡(jiǎn)介,主要由對(duì)應(yīng)的中文簡(jiǎn)介翻譯而來。作為高校對(duì)外宣傳的主要窗口,英文簡(jiǎn)介至關(guān)重要。然而,目前國(guó)內(nèi)高校簡(jiǎn)介的翻譯質(zhì)量卻不盡人意,亟待提高。
本文在總結(jié)前人研究成果的基礎(chǔ)上,從評(píng)價(jià)理論視角對(duì)國(guó)內(nèi)高校簡(jiǎn)介英譯進(jìn)行系統(tǒng)研究,旨在探究高校中文簡(jiǎn)介中評(píng)價(jià)意義在譯文中的實(shí)現(xiàn)情況,進(jìn)而對(duì)高校簡(jiǎn)介的翻譯質(zhì)量做出客觀評(píng)估,并針對(duì)性地提出改進(jìn)譯
2、文質(zhì)量的建議,即實(shí)現(xiàn)評(píng)價(jià)意義的對(duì)等。
考慮到前人研究中高校簡(jiǎn)介語(yǔ)料太少,分析結(jié)果不具代表性,本文決定從30所國(guó)內(nèi)高校的官網(wǎng)上選取中英文簡(jiǎn)介各一篇,分別制成中文語(yǔ)料庫(kù)和翻譯語(yǔ)料庫(kù)。本文主要研究方法包括定量分析、定性分析和比較分析。具體步驟為:首先,作者分別統(tǒng)計(jì)出兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中各類評(píng)價(jià)資源的分布和比例并將同類評(píng)價(jià)資源在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的分布和比例進(jìn)行對(duì)比,以查明翻譯語(yǔ)料庫(kù)中各類評(píng)價(jià)資源在數(shù)量上的實(shí)現(xiàn)程度。其次,作者通過實(shí)例分析評(píng)價(jià)資源翻
3、譯中的忠實(shí)和變化。對(duì)于變化,作者將進(jìn)行分類并提供相應(yīng)的修改意見。
研究發(fā)現(xiàn),在數(shù)量方面,高校中文簡(jiǎn)介中的評(píng)價(jià)資源在翻譯中基本實(shí)現(xiàn)。具體而言,態(tài)度、介入和級(jí)差資源分別達(dá)到了95.1%、97.5%和95.0%的實(shí)現(xiàn)率。在質(zhì)量方面,部分評(píng)價(jià)資源在翻譯中發(fā)生了變化,導(dǎo)致了評(píng)價(jià)意義的不對(duì)等。具體而言,態(tài)度資源翻譯中出現(xiàn)了不恰當(dāng)、增加和減少的現(xiàn)象;介入資源翻譯中出現(xiàn)了轉(zhuǎn)化、增加和減少的現(xiàn)象;級(jí)差資源翻譯中出現(xiàn)了轉(zhuǎn)化、升級(jí)和降級(jí)的現(xiàn)象。針對(duì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 評(píng)價(jià)理論視角下的景區(qū)簡(jiǎn)介英譯翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下杭州酒店簡(jiǎn)介英譯策略研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介英譯研究.pdf
- 78470.功能翻譯理論視角下浙江省高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介的英譯研究
- 功能主義視角下中國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介的英譯研究.pdf
- 語(yǔ)域理論視角下旅游簡(jiǎn)介英譯研究——以故宮博物院簡(jiǎn)介英譯為例.pdf
- 評(píng)價(jià)理論視角下《論語(yǔ)》及其英譯的對(duì)比研究.pdf
- 評(píng)價(jià)理論視角下甜橙樹英譯本研究
- 功能翻譯理論視角下的中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯研究.pdf
- 評(píng)價(jià)理論視角下中西大學(xué)英文簡(jiǎn)介介入資源對(duì)比研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介英譯.pdf
- 圖式理論視角下的唐詩(shī)英譯研究.pdf
- 種子移植理論視角下顧城詩(shī)歌英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語(yǔ)新詞英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的張愛玲作品英譯研究
- 操縱理論視角下林語(yǔ)堂英譯幽夢(mèng)影研究
- “雜合”理論視角下活著英譯本研究
- 框架理論視角下《水滸傳》英譯研究.pdf
- 順應(yīng)理論視角下的中餐名稱英譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論