已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、兒童文學對兒童的健康成長起著重要作用,兒童翻譯文學是兒童文學的重要組成部分。在中國兒童文學中,翻譯文學地位尤其重要,對中國兒童文學發(fā)展起著重要作用。德國功能翻譯學派給翻譯研究帶來一場新的革命,它將翻譯視為一項須考慮讀者要求的全新的目的性交際活動,試圖把翻譯從原始的奴役中解放出來。兒童文學翻譯的預(yù)期讀者——兒童具有特殊性,對他們閱讀要求的充分關(guān)注是兒童文學翻譯成功的關(guān)鍵。這與功能翻譯理論要求對讀者充分關(guān)注不謀而合。通過對兒童文學經(jīng)典著作A
2、lice’s Adventurein Wonderland原文及兩個中譯本進行研究,采用統(tǒng)計,文本細讀,對比分析的方法,運用功能理論對兩譯本進行透視,跳出優(yōu)與劣的簡單評定,探索譯本形成背后的翻譯目的及翻譯策略,揭示功能翻譯理論對兒童文學翻譯研究指導(dǎo)意義。論文分五部分:第一部分引言,介紹論文研究背景。第二部分介紹兒童文學與兒童文學翻譯,以及國內(nèi)外兒童文學翻譯研究綜述。第三部分介紹功能翻譯理論。第四部分運用前面幾章所提出的理論思想,詳細對比
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺談兒童文學翻譯.pdf
- 接受理論與兒童文學翻譯_38995.pdf
- “兒童文學”的成立與中國早期兒童文學翻譯_23462.pdf
- 論兒童文學的翻譯.pdf
- 淺談中國兒童文學翻譯.pdf
- 論兒童文學翻譯的審美再現(xiàn)——從功能對等理論分析
- 兒童文學翻譯的多元標準.pdf
- 兒童文學節(jié)選翻譯實踐報告
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下的兒童文學英漢翻譯.pdf
- 晚清兒童文學翻譯與中國兒童文學之誕生——譯介學視野下的晚清兒童文學研究
- 格式塔理論在兒童文學翻譯中的應(yīng)用
- 兒童文學翻譯中的文體翻譯策略研究.pdf
- 兒童文學翻譯的風格保留——herecomessophie翻譯報告
- 晚清兒童文學翻譯與中國兒童文學之誕生——譯介學視野下的晚清兒童文學研究_31347.pdf
- 兒童文學翻譯中的審美過程.pdf
- 操縱理論視角下任溶溶外國兒童文學翻譯的研究
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學翻譯——以It’s Like This,Cat漢譯為例.pdf
- 論兒童文學翻譯的審美再現(xiàn)——從功能對等理論分析_23379.pdf
- 晚清兒童文學翻譯研究_40708.pdf
- 《兒童文學》英漢翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論