版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、20世紀(jì)70年代,功能派翻譯理論在德國(guó)興起,其核心理論是目的論。目的論認(rèn)為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程。這種以翻譯目的為核心的功能翻譯理論為文學(xué)翻譯批評(píng)提供了一個(gè)嶄新的思路。兒童文學(xué)在兒童成長(zhǎng)過(guò)程中起著非常重要的作用。外國(guó)兒童文學(xué)中有許多優(yōu)秀作品,中國(guó)兒童文學(xué)發(fā)展歷史也證明,兒童翻譯文學(xué)是中國(guó)兒童文學(xué)的重要組成部分。本文在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,以It's Like This,Cat漢譯為例,對(duì)外國(guó)兒童文學(xué)作品的翻譯方法
2、進(jìn)行粗淺的探討。
本文首先從功能翻譯理論產(chǎn)生的背景、代表人物及其思想介紹功能翻譯理論,論述功能翻譯理論對(duì)兒童文學(xué)翻譯的指導(dǎo)意義。然后闡述兒童文學(xué)翻譯需遵循的三個(gè)原則,接著以It's Like This,Cat為個(gè)案研究,以功能翻譯理論為指導(dǎo),結(jié)合原作語(yǔ)言特色和筆者翻譯這部作品的心得體會(huì),探索總結(jié)出兒童文學(xué)的翻譯方法。筆者認(rèn)為,運(yùn)用功能翻譯理論指導(dǎo)兒童文學(xué)翻譯,譯者可以突破傳統(tǒng)翻譯理論的束縛,既忠實(shí)于原文又重視譯文功能和目的的實(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)漢譯策略分析:以ready!freddy!為例
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)漢譯策略分析:以Ready!Freddy!為例_7747.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能翻譯理論指導(dǎo)下的GRE閱讀漢譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下賽車(chē)類(lèi)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《計(jì)算簡(jiǎn)史》漢譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯策略——以Alittle Princess漢譯為例.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的商務(wù)文本英譯研究——以商業(yè)計(jì)劃書(shū)的翻譯為例.pdf
- 讀者反應(yīng)論指導(dǎo)下英語(yǔ)兒童文學(xué)作品的翻譯策略——以《風(fēng)語(yǔ)河岸柳》翻譯為例.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的IT技術(shù)指南翻譯.pdf
- 論德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的商務(wù)合同的漢譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的科技典籍英譯策略研究——以《夢(mèng)溪筆談》英譯為例.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的企業(yè)管理類(lèi)文本漢譯——以effectiveinternalcommunication:volume2的漢譯為例
- 翻譯功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以theprinceofindia第一至六章翻譯為例
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以The Mouse and the Motorcycle(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的政治新聞翻譯
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的景點(diǎn)介紹翻譯策略
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下俳句翻譯策略研究.pdf
- 功能學(xué)派理論指導(dǎo)下科技文獻(xiàn)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《GBSS網(wǎng)絡(luò)共享》節(jié)選翻譯為例.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的實(shí)用翻譯研究.pdf
- 科技英語(yǔ)的特點(diǎn)與功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論