版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著西方女性主義運(yùn)動的發(fā)展,性別問題已經(jīng)滲透到語言研究領(lǐng)域并與其產(chǎn)生了千絲萬縷的聯(lián)系,而翻譯與女性的關(guān)系似乎也是剪不斷理還亂,其被比作不忠的美人也早已由來已久。女性主義將性別引入翻譯研究領(lǐng)域拓寬了譯者主體性的研究范圍,給翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向注入了新鮮活力。 從語言學(xué)角度來看,女性用語通常被認(rèn)為更加細(xì)致瑣碎,談話語氣往往顯示出更強(qiáng)的不確定性。而在語言風(fēng)格方面,女性反而比男性更為標(biāo)準(zhǔn)。英國語言學(xué)家萊考夫?qū)尚栽谡Z言使用方面存在的差異作
2、了歸納,指出女性用語明顯不同于男性的六個方面:詞匯如顏色詞的使用,感嘆語氣的強(qiáng)弱,“女性專用”形容詞,反義疑問句的使用,陳述句中使用疑問語氣,以及指示性言語行為力度。女性更易于運(yùn)用豐富多彩的顏色詞,更易于感慨感嘆,更喜歡使用短句、問句和感嘆句。 楊必的譯文向來有口皆碑,她于上世紀(jì)五十年代所譯《名利場》中文譯本更是久負(fù)盛譽(yù),幾乎被視為定本。二十世紀(jì)初期,女性主義思想隨著各種各樣的“主義”一起風(fēng)靡中國,不僅其倡導(dǎo)男女平等的核心思想受
3、到熱烈歡迎,甚至直接催生了中國的女性文學(xué),而楊必的翻譯風(fēng)格也會不可避免的受到當(dāng)時社會觀念的影響。本文選取湖南師范大學(xué)彭長江教授新譯《名利場》版本與楊必譯本比較分析,發(fā)現(xiàn)楊譯本在措辭及語言風(fēng)格方面,反而比彭譯本更為隨意自由,這一點(diǎn)與語言學(xué)家的研究結(jié)論大相徑庭。而在具體語言運(yùn)用方面,楊必表現(xiàn)出了充分的女性語言特征,比如句末語氣助詞的頻繁使用,對譯問句疑問語氣及疊詞的偏愛,對粗俗語或咒罵語的回避,對人物的外貌描寫,以及對人名翻譯的選詞等。這些
4、特點(diǎn)說明楊必沒有向男權(quán)制度下的語言屈服,也沒有掩飾自己的真實(shí)性別身份,相反地,她自由自在地翻譯,翻譯得游刃有余,在譯文中自然而然地顯現(xiàn)出譯者的女性身影。 女性主義翻譯家們堅(jiān)持認(rèn)為譯文應(yīng)被賦予獨(dú)立的存在價值,譯作應(yīng)被視為一種寫作實(shí)踐,因此女性主義翻譯理論的,目標(biāo)不是簡單地為判斷譯本優(yōu)劣訂立標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,而是通過知識傳遞過程建構(gòu)翻譯主體的性別身份,“在語言與社會中突顯女性的身影”。對楊必《名利場》譯本的分析表明,她作為譯者在譯文中顯現(xiàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論文學(xué)翻譯中的女性譯者風(fēng)格——以名利場楊必譯本為例
- 從女性主義翻譯理論角度看簡愛漢譯本中譯者主體性和女性身份_36989
- 論文學(xué)翻譯中的女性譯者風(fēng)格——以《名利場》楊必譯本為例_27267.pdf
- 從女性主義角度對翻譯中譯者地位的思考.pdf
- 從接受美學(xué)的角度研究楊必的名利場
- 元認(rèn)知心理作用下楊必譯名利場中的女性主義思想研究
- 從文化角度論楊必《名利場》譯本中歸化和異化的融合.pdf
- 飄兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度
- 從視域融合看楊必譯名利場的譯者主體性及其限制
- 從語境角度看文學(xué)翻譯中的功能對等——兼析《名利場》中譯本.pdf
- 從接受美學(xué)的角度研究楊必的《名利場》_36260.pdf
- 女性主義翻譯理論視角下名利場兩個英譯本對比分析
- 語專業(yè)本科畢業(yè)論文 從女性主義角度分析《名利場》中的兩位女性形象
- 元認(rèn)知心理作用下楊必譯《名利場》中的女性主義思想研究_12887.pdf
- 楊必《名利場》翻譯研究_12569.pdf
- 從女性主義翻譯理論看嬉雪中的女性主義意識
- 傲慢與偏見兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯的角度
- 從視域融合看楊必譯名利場的譯者主體性及其限制_2428(1)
- 從視域融合看楊必譯《名利場》的譯者主體性及其限制_2428.pdf
- 《簡愛》兩種中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度.pdf
評論
0/150
提交評論