版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、AStudyofYangBi’STranslationofVanityFairAThesisSubmittedtoTheSchoolofForeignLanguagesandCulturesNingxiaUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofTheMasterofArtsinEnglishLanguage&LiteratureJiaRonghuiUnde
2、rtheSupervisionofProfessorZhouYuzhongMarch,2014AcknowledgementsAtthecompletionofmythesis,1wouldliketoexpressmysincerethankstothosewhohaveaidedmeinwritingthisthesisFirstofall,1wouldliketooffermygreatestgratitudetoProfesso
3、rZhouYuzhong,mysupervisorforhiscontinuousguidance,sustainedencouragement,enlighteningadviceandpatienthelpthroughouttheaccomplishmentofmythesisaswellasthreeyearsofstudyasapostgraduateWithouthisguidanceandencouragement,1wo
4、uldnothavefinishedmythesisIalsoshouldgivemysinceregratitudetothoseteachersandmyclassmateswholentahandwhenIWasintroubleinthepastthreeyearsIalsowouldliketoextendmythankstomyfriends,HuangXianrong,ZhangQiong,LiuShenglong,Yua
5、nLinfortheirsustainableencouragementduringthewrit噸ofthethesisLastbutnotleast,1wouldliketoextendmythankstomyfamilymembersImustacknowledgeapersonaldebttothemWithouttheirsuppoaandunderstanding,1wouldnothavecompletedthethesi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中風(fēng)格的再現(xiàn)——楊必譯《名利場(chǎng)》初探.pdf
- 從接受美學(xué)的角度研究楊必的名利場(chǎng)
- 改寫理論視角下對(duì)名利場(chǎng)楊必譯本的研究
- 譯者行為批評(píng)視域下楊必譯名利場(chǎng)中文學(xué)方言翻譯研究
- 譯介學(xué)視角下楊必《名利場(chǎng)》譯本研究_2431.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)論視角下楊必名利場(chǎng)漢譯研究
- 《名利場(chǎng)》及楊必漢譯本語法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 從接受美學(xué)的角度研究楊必的《名利場(chǎng)》_36260.pdf
- 英漢翻譯中語篇連貫的重建——試析楊必譯作名利場(chǎng)的翻譯
- 文學(xué)翻譯經(jīng)典的構(gòu)成要素基于楊必譯本名利場(chǎng)的分析
- 論文學(xué)翻譯中的女性譯者風(fēng)格——以名利場(chǎng)楊必譯本為例
- 論楊必譯名利場(chǎng)中人物對(duì)話的審美再現(xiàn)——翻譯美學(xué)的啟示
- 改寫理論視角下對(duì)《名利場(chǎng)》楊必譯本的研究_30270.pdf
- 文學(xué)翻譯經(jīng)典的構(gòu)成要素-基于楊必譯本《名利場(chǎng)》的分析_35247.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)論視角下楊必《名利場(chǎng)》漢譯研究_11310.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)論視角下楊必《名利場(chǎng)》漢譯研究_6701.pdf
- 多元系統(tǒng)論視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以楊必名利場(chǎng)為例
- 論文學(xué)翻譯中的女性譯者風(fēng)格——以《名利場(chǎng)》楊必譯本為例_27267.pdf
- 從女性主義翻譯研究角度看楊必《名利場(chǎng)》譯本中譯者女性身影的顯現(xiàn).pdf
- 接受美學(xué)視角下楊必名利場(chǎng)譯本四字結(jié)構(gòu)應(yīng)用探析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論