已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、山東大學(xué)碩士學(xué)位論文文化因素和翻譯中的異化方法——試析《浮生六記》中文化因素的翻譯姓名:趙冬梅申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:李紹明20040330具體分析林氏處理文中文化因素的手法,得出林語堂在文學(xué)翻譯中盡量采用異化的手法來翻譯文化因素,并大大促進(jìn)了中西文化的交流。陋過對林語堂的文化取向和翻譯實(shí)踐的分析可以看出他的文化身份和本文提倡的全球性和本土性相吻合。在對當(dāng)前漢英文學(xué)翻譯現(xiàn)狀反思的基礎(chǔ)上,筆者以為異化在對外文學(xué)翻譯中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《浮生六記》中文化詞語的翻譯策略.pdf
- 《浮生六記》文化因素翻譯中的目的語讀者取向原則.pdf
- 浮生六記中文化負(fù)載詞翻譯研究——目的論視角
- 從目的論看林語堂英譯浮生六記中文化負(fù)載詞的翻譯
- 論林語堂版浮生六記中文化負(fù)載詞的英譯
- 文化視角下異化和歸化翻譯策略的結(jié)合--析林語堂譯本《浮生六記》.pdf
- 從目的論角度解析浮生六記英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 論《浮生六記》英譯本中特定文化詞語的翻譯.pdf
- 論古詩詞翻譯中文化因素的異化處理.pdf
- 林語堂浮生六記文化負(fù)載詞的翻譯:接受美學(xué)視角
- 《浮生六記》與江南文化.pdf
- 非文學(xué)翻譯中文化因素的處理.pdf
- 不同功能文本中文化因素的翻譯.pdf
- 論詩歌翻譯中文化因素的處理.pdf
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 從目的論角度解析《浮生六記》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略_36583.pdf
- 旅游資料翻譯中文化因素的處理.pdf
- 文化飛散視角下的翻譯策略——林語堂浮生六記個案研究
- 林語堂《浮生六記》文化負(fù)載詞的翻譯:接受美學(xué)視角_37985.pdf
- 歸化與異化翻譯中的文化因素.pdf
評論
0/150
提交評論