版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、從廣義上來(lái)說(shuō),闡釋學(xué)可以定義為“一門(mén)對(duì)于意義的理解和解釋的理論或哲學(xué)”。闡釋學(xué)對(duì)于翻譯研究的關(guān)照主要表現(xiàn)在:理解是歷史的;文本意義具有開(kāi)放性,允許多元闡釋的存在;理解者和文本都具有各自的視域,理解應(yīng)將兩種視域交融在一起,達(dá)到“視域融合”;譯者應(yīng)努力接近原作者的初始視域,從而領(lǐng)悟作者的本意。 譯者主體性是指譯者在翻譯這一動(dòng)態(tài)過(guò)程中發(fā)揮的一種主觀能動(dòng)性。翻譯過(guò)程中譯者的主體性主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:選擇原文、決定翻譯策略、能動(dòng)的理解
2、、能動(dòng)的表達(dá)并尋求與原文達(dá)到平衡。本文運(yùn)用伽達(dá)默爾的哲學(xué)詮釋學(xué)中理解的歷史性、效果歷史、偏見(jiàn)和視域以及視域融合等理論對(duì)譯者主體性進(jìn)行探討,試圖為翻譯研究提供一個(gè)不同的觀察角度。 在兒童文學(xué)翻譯的過(guò)程中,從闡釋學(xué)的角度來(lái)看,譯者在理解的過(guò)程中其前視域凸現(xiàn)了譯者的兒童觀,在表達(dá)的過(guò)程中譯者帶著這種兒童觀與兒童讀者進(jìn)行對(duì)話,而對(duì)話的結(jié)果正是實(shí)現(xiàn)了一次視域融合的過(guò)程,體現(xiàn)了譯者主體能動(dòng)性的發(fā)揮。 本文嘗試從闡釋學(xué)的角度來(lái)探討兒童
3、文學(xué)翻譯中譯者如何發(fā)揮其主體性,從而提高兒童文學(xué)翻譯的質(zhì)量,促進(jìn)兒童文學(xué)翻譯研究和實(shí)踐的發(fā)展。 本文由五部分構(gòu)成: 第一部分為引言,扼要介紹了本文研究的背景及意義。 第二部分簡(jiǎn)單介紹了闡釋學(xué)的基本理論,提出了闡釋學(xué)的三大原則,并對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論與闡釋學(xué)理論進(jìn)行了對(duì)比研究。 第三部分界定了譯者主體性的內(nèi)涵,并從闡釋學(xué)的觀點(diǎn)對(duì)譯者主體性的存在和發(fā)揮進(jìn)行理論上的探討。通過(guò)對(duì)斯坦納提出的闡釋的四步驟的分析,解釋了闡
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者的主體性研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角的譯者主體性研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《流逝》的翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 任溶溶兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究——生態(tài)翻譯學(xué)視角
- 闡釋學(xué)視閾下譯者主體性研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《流逝》的翻譯中譯者主體性研究_10738.pdf
- 闡釋學(xué)視角下大亨小傳漢譯本的譯者主體性研究
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)視角論譯者在文學(xué)翻譯過(guò)程中的主體性作用.pdf
- 從闡釋學(xué)視角看圍城英譯的譯者主體性
- 任溶溶兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究——生態(tài)翻譯學(xué)視角_14861.pdf
- 闡釋學(xué)理論視角下廣告翻譯的譯者主體性研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本中的譯者主體性研究.pdf
- 闡釋學(xué)視閾下《論語(yǔ)》“義”的譯者主體性研究.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者的主體性.pdf
- 闡釋學(xué)理論視角下廣告翻譯的譯者主體性研究_13995.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《大亨小傳》漢譯本的譯者主體性研究_5111.pdf
- 闡釋學(xué)視域下吶喊英譯本譯者主體性初探
- 從闡釋學(xué)視角看《圍城》英譯的譯者主體性_36027.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論