版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯研究的焦點從原文到譯文的轉(zhuǎn)變使得譯者從最初的從屬地位走向翻譯活動的中心舞臺。在翻譯這個跨語言跨文化的活動中,譯者扮演著重要的角色。譯者主體性的發(fā)揮貫穿于整個翻譯活動中。從最初的原文本選擇,到對文本的解讀,以及翻譯的策略都體現(xiàn)出譯者的主體性。翻譯其實更應(yīng)被視為譯者的一種創(chuàng)作。
美國著名學者喬治·斯坦納的闡釋運作翻譯理論為譯者主體性的研究提供了一個理論框架。本研究以著名漢學家Howard Goldblatt(葛浩文)對《流逝》
2、翻譯的文本為例,借助喬治·斯坦納的闡釋運作理論,具體分析譯者葛浩文的主體性在“信任”、“侵入”、“吸收”和“補償”四個翻譯步驟中的體現(xiàn)。研究表明譯者主體性的發(fā)揮對葛浩文的選材、理解文本以及翻譯策略均有影響,從而進一步認識譯者主體性在翻譯活動中的重要作用。
本文引入喬治·斯坦納闡釋學翻譯理論,具體地說是用闡釋學翻譯四步驟研究譯者主體性。通過對比分析王安憶的《流逝》以及葛浩文的英譯本,在斯坦納的闡釋運作理論的指導下,用實例說明在葛
3、浩文翻譯活動中譯者主體性的具體體現(xiàn)。美國當時高漲的女權(quán)運動使得葛浩文選擇了《流逝》這部描寫中國女性生活的故事。葛浩文對原文本的選擇出于他對英漢兩種文化的深入了解。葛浩文在本土文化意識的影響下去解讀《流逝》,在譯文中一些具有中國特色的意象不可避免地丟失了,使原文與譯文出現(xiàn)一定失衡。在再現(xiàn)原文的過程中,葛浩文更重視目標語讀者的接受度,以便收到更好的效果,獲得更大的讀者群。翻譯時多使用歸化翻譯策略并省略原文中英語讀者不熟悉的修辭手法。在總體歸
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 闡釋學視角下《流逝》的翻譯中譯者主體性研究_10738.pdf
- 闡釋學視角的譯者主體性研究.pdf
- 哲學闡釋學視角下譯者的主體性研究.pdf
- 闡釋學視閾下譯者主體性研究.pdf
- 闡釋學視角下兒童文學翻譯中的譯者主體性.pdf
- 喬治斯坦納闡釋學視角下簡愛譯文中譯者主體性研究_16658
- 從闡釋學角度論華夏集中譯者的主體性
- 闡釋學視角下大亨小傳漢譯本的譯者主體性研究
- 闡釋學視角下王爾德童話兩個中譯本的譯者主體性研究
- 闡釋學理論視角下廣告翻譯的譯者主體性研究.pdf
- 從闡釋學視角看圍城英譯的譯者主體性
- 闡釋學視閾下《論語》“義”的譯者主體性研究.pdf
- 哲學闡釋學視角下譯者主體性研究——以梁實秋中譯本沉思錄為例
- 哲學闡釋學視角下譯者主體性研究——以梁實秋中譯本《沉思錄》為例.pdf
- 闡釋學視角下王爾德童話兩個中譯本的譯者主體性研究_6485.pdf
- 從闡釋學角度看譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學角度論譯者的主體性.pdf
- 闡釋學理論視角下廣告翻譯的譯者主體性研究_13995.pdf
- 闡釋學視角下《大亨小傳》漢譯本的譯者主體性研究_5111.pdf
- 闡釋學視角下《生死疲勞》英譯本中的譯者主體性研究.pdf
評論
0/150
提交評論