已閱讀1頁,還剩153頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著全球經(jīng)濟的日益發(fā)展,企業(yè)文化在企業(yè)推介中的作用愈來愈不可小覷,然而據(jù)文獻顯示國內(nèi)的商務(wù)翻譯中合同翻譯居多,企業(yè)推介類文本翻譯卻很少,介紹企業(yè)文化的此類文本翻譯更是罕見。在翻譯企業(yè)推介類文本過程中最常用到的理論便是文本類型理論。文本的分析在翻譯過程中至為重要,因此譯者在翻譯的過程中必須要首先具備清晰的文本意識。本人依據(jù)碩士研究生期間所研究的方向及自身知識積累節(jié)選并翻譯了《再造青啤》,節(jié)譯的源語文本重點是企業(yè)文化。所撰寫的翻譯報告主要包
2、括以下幾個部分:
本文第一章任務(wù)描述,主要對選題過程和翻譯過程進行系統(tǒng)的概括。第二章概述源語文本的特點,主要從內(nèi)容、語言等方面進行分析。第三章是翻譯中所用到的理論,既紐馬克的文本類型理論。第四章是翻譯策略,這一部分是整個翻譯報告的重點內(nèi)容。譯者首先描述了在翻譯過程中遇到的問題及解決方法,然后根據(jù)文本類型理論從創(chuàng)譯、句從、語篇銜接、整體風(fēng)格和創(chuàng)造性翻譯等方面進行分析。第五章介紹了整個翻譯項目的遺留問題。第六章主要介紹了此次翻譯的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英翻譯中句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整——《再造青啤》節(jié)譯報告.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下利比里亞旅游文本翻譯實踐報告
- 文本類型理論指導(dǎo)下利比里亞旅游文本翻譯實踐報告.pdf
- 文本類型理論視角下《政府工作報告》的英譯研究
- 文本類型理論視角下歐洲央行金融穩(wěn)定報告2016翻譯報告
- 文本類型理論視角下的財經(jīng)時評英譯漢研究
- 賴斯文本類型理論指導(dǎo)下企業(yè)環(huán)保宣傳資料的英譯.pdf
- 文本類型理論視角下的開平碉樓樓名的英譯.pdf
- 賴斯文本類型理論視角下環(huán)境報告的英漢翻譯——《室外空氣污染的經(jīng)濟后果》節(jié)譯及翻譯報告.pdf
- 文本類型論視角下企業(yè)網(wǎng)站的英譯——九臺集團網(wǎng)站翻譯報告.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下企業(yè)宣傳冊的英譯.pdf
- 文本類型理論視角下《歐洲央行金融穩(wěn)定報告2016》翻譯報告_2792.pdf
- 文本類型理論在科技文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 基于文本類型理論的新聞翻譯研究.pdf
- 文本類型視角下的簡奧斯汀傳翻譯實踐報告
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下經(jīng)貿(mào)類文本翻譯研究.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的翻譯實踐報告——以會展宣傳手冊英譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下商業(yè)廣告翻譯研究_13307.pdf
- 功能翻譯理論及文本類型翻譯策略的研究.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論