版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 林紓在中國翻譯史上占有極其重要的地位,被后人譽為“譯界之王”、“譯壇泰斗”。但他不懂外文,誤譯、改譯、增譯和漏譯現(xiàn)象在其譯作中隨處可見,因而其譯文經(jīng)常背上“不忠”的罪名,但就是這樣“不忠”的譯文卻倍受當(dāng)時讀者的歡迎,對清末民初的中國產(chǎn)生了極大的社會影響。
傳統(tǒng)翻譯研究把譯文是否忠于原文作為翻譯優(yōu)劣的唯一標準,忽略譯語社會的文學(xué)、文化和政治等諸多非語言因素對譯者翻譯活動的操縱,也忽略了譯者翻譯目的和譯文讀者要求在翻譯過程中
2、的重要作用。
本文以Lefevere的改寫理論和Vermeer的目的論為理論依據(jù),分析了林紓明確而具體的翻譯動機以及他對文本的有意識選擇和他采用的具體翻譯策略和技巧。作者試圖探究晚清文化、政治和文學(xué)對林紓翻譯的操控以及他“不忠”的譯文為什么會在當(dāng)時社會享有極高聲譽的原因。
翻譯研究不應(yīng)局限于語言層面,而更應(yīng)從文化方面進行探討。晚清特殊的政治和文化背景不僅影響了林紓的翻譯動機而且還決定了他的特殊的翻譯方法。林紓對原
3、作大量的誤譯、改譯、增譯和刪譯并非是他隨心所欲的操作,而是由其翻譯目的以及社會文化背景和目標讀者群決定的。林紓的翻譯充分反映了當(dāng)時社會的翻譯要求,也從側(cè)面證實了他“不忠”的翻譯是合理而成功的。
本文共分為七個部分。
引言部分簡述林紓生平及該論文的目的和意義所在。
第一章簡述了林紓的翻譯生涯,同時從歷時的角度簡要回顧了林紓研究在我國的概況以及對我國文學(xué)的影響。
第二章闡釋了本文的兩個理論基礎(chǔ)
4、,即Lefevere的改寫理論和Vermeer的目的論。
第三章分析了晚清的社會文化背景。
第四章是論文的主體部分。以Lefevere的改寫理論和Vermeer的目的論為理論基礎(chǔ),詳細分析了林紓的翻譯動機。并著重分析了他的翻譯動機對其文本選擇的制約和影響。
第五章闡述了在其翻譯動機的影響下,林紓在譯作中采取的具體翻譯策略和翻譯技巧。
結(jié)語部分提出作者的拙見以及此研究的局限性和對今后研究的建
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 林紓翻譯的文化闡釋.pdf
- 林紓、龐德翻譯對比透視.pdf
- 新角度看林紓翻譯.pdf
- 從敘事學(xué)的角度看桐城文法對林紓翻譯的影響
- 林紓的貢獻——文化互動的翻譯觀.pdf
- 林紓翻譯的譯者主體性研究.pdf
- 從接受理論看林紓的翻譯.pdf
- 從敘事學(xué)的角度看桐城文法對林紓翻譯的影響_3781.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論解讀林紓翻譯現(xiàn)象_16764.pdf
- 從譯者倫理角度研究林紓的翻譯
- 林紓伊索寓言翻譯詩學(xué)改寫研究
- 從操縱論的角度看林紓的翻譯.pdf
- 論林紓的翻譯及其歷史地位.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論視角重新解讀林紓和魯迅的翻譯
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯策略.pdf
- 從勒菲佛爾詩學(xué)角度看林紓翻譯及其對譯入語的影響
- 試論政治動機對翻譯倫理的鉗制
- 從翻譯倫理角度看joanhaste的林紓中文譯本
- 林紓《伊索寓言》翻譯詩學(xué)改寫研究_4074.pdf
- 從操縱論的角度看嚴復(fù)和林紓的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論