版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、YiPr1]1115iii]3rjll2l:j7iⅧ#女一茸中釬髭火蓐碩士學(xué)位論文女氧玉自二#e美堡墊受室鲞魚至魚圭魚魚至堡壘學(xué)位叩前人姓名:堡主查申請(qǐng)壩士學(xué)位類別:全旦型塑申請(qǐng)學(xué)位專業(yè)方向:羞量堡童圭堂指導(dǎo)教師姓名:墨宣墊型塾煎AbstractAgainstthegeneralbackgroundofglobalization,culturalexchangeamongcountrieshasbeenontheriseAsaparti
2、cularformofculture,filmsareplayinganincreasinglyimportantroleintransferringvalues,ideasandinformationofaparticularcultureSubtitledfilmscangivethetargetaudiencesallaccesstotheforeignlanguageanditscultureAsanewfieldoftrans
3、lation,thestudyoffilmsubtitletranslationisattractingmoreandmoreattentionThisthesisviewssubtitletranslationasinterculturalcommunications,introducingtheSC(sourceculture)totheTC(targetculture)bybridgingthegapbetweentwocultu
4、resAndthetranslatorshouldtakeonanewroleof“culturalmediator”ApplyingtheSkopostheorieto“translateculture”insubtitletranslation,thisstudyaimsatimprovingthestrategiesofadequatetranslationintermsofculturalinformationtransferi
5、nsubtitlingAccordingtotheSkopostheorie,subtitletranslationisapurposefulactivityTheskoposorpurposeofsubtitletranslationisadecisivefactorwhichinfluencesthetranslator’schoosingproperstrategiesThebasicaimofsubtitleistoinform
6、,offeringadequateinformationaboutwhatishappeninginthefilmwithintheconstraintsoftimeandspaceByprovidingtheaudiencewithconciseandeasilyunderstandablesubtitles,subtitletranslationfulfilsitselfasasmoothandeasycommunicationbe
7、tweenthefilmandthetargetaudienceHopingtoraisetheawarenessofculturalinformationinsubtitletranslationonthepartoftranslators,theauthorfocusesontranslationstrategieschoosingintranslatingcultureintheprocessWithregardtothestud
8、yofculture,thisthesisbelievesthatcultureCanbesubdividedandanalyzed,introducingProfessorLiuMiqing’Sviewpointofculturallevelstostudythedistributionofculturalinformationinsubtitletranslation,whichishelpfulbothforthestudiesa
9、ndforthepracticeofsubtitletranslationAnalyzingtheapplicationofthetwowellknownstrategies,domesticationandforeignzation,theauthorputsforwardasetoftechniquestodealwithspecificissuesof1ThetermistakenformBochner(1981)2Theterm
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交際翻譯法在英語(yǔ)電影字幕翻譯中的運(yùn)用——語(yǔ)言、文化問題的處理.pdf
- 英語(yǔ)電影字幕翻譯綜合講解
- 關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯:直接翻譯在英漢電影字幕中的應(yīng)用.pdf
- 文化翻譯觀視角下電影《功夫熊貓》字幕翻譯解讀.pdf
- 字幕翻譯中的文化因素及翻譯策略
- 字幕翻譯策略與文化介入——電影《活著》英文字幕翻譯個(gè)案分析.pdf
- 淺談電影字幕翻譯的策略
- 電影字幕的英漢翻譯研究.pdf
- 淺析電影字幕翻譯的理論
- 外語(yǔ)電影字幕翻譯評(píng)析
- 電影《赤壁》字幕翻譯的功能翻譯理論視角.pdf
- 電影字幕翻譯規(guī)范探究——《傲慢與偏見》字幕翻譯的歷時(shí)性研究.pdf
- 從功能翻譯理論角度研究字幕翻譯——基于電影《夜宴》的英文字幕翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看張藝謀電影字幕翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究.pdf
- 電影字幕中文化負(fù)載詞翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 規(guī)范理論視角下電影中隱喻性字幕的翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下的電影字幕翻譯研究.pdf
- 從功能翻譯理論看馮小剛電影字幕的翻譯.pdf
- 從電影《永遠(yuǎn)的三丁目的夕陽(yáng)》字幕翻譯看影視字幕的日中翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論