版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、在全球經濟一體化日益加強的大背景下,中國成功加入世界貿易組織,把我國的對外開放推進到一個新的發(fā)展階段。目前,中國經濟對世界經濟的貢獻越來越大,根據世界銀行公布的數據,2001年我國加入世貿組織以來,中國經濟增長對世界經濟增長的平均貢獻率達到13%,中國國家統(tǒng)計局網站數據顯示,根據世界銀行公布的數據,2003年至2005年,中國經濟增長對世界GDP增長的平均貢獻率高達13.8%,僅次于美國的29.8%居世界第二。這就意味越來越多的中國企業(yè)
2、參與國際經貿活動,企業(yè)對外宣傳的重要地位也因而不容忽視。 企業(yè)介紹的英譯作為企業(yè)對外宣傳的一種形式,對于建立企業(yè)形象戰(zhàn)略體系,擴大商機占領市場,提高經濟實力具有極其重要的意義。但是,由于種種原目前我們企業(yè)介紹的英譯存在著不少問題:字對字的死譯、冗譯現(xiàn)象屢見不鮮,令這些譯本的讀者不知所云、甚至產生錯誤的理解,非但沒有達到擴大宣傳、提高知名度的目的,相反對宣傳受眾產生負面的影響,極大地損害了企業(yè)的形象,也間接地影響了企業(yè)的經濟利益。
3、因此,筆者認為有必要對企業(yè)介紹漢英翻譯存在的問題進行研究,對問題進行分析歸類,找出產生這些問題的原因,并提出解決這些問題的方案,最終對企業(yè)介紹的漢英翻譯提供一點思路和可行的方法。筆者目前收集的資料表明,2001年由許建忠教授撰寫的《工商企業(yè)翻譯實務》可能是國內第一部系統(tǒng)介紹企業(yè)翻譯的專著,近年來有關企業(yè)介紹翻譯的論文也對企業(yè)介紹翻譯問題進行了探討和理論性研究,但這些研究至今均未形成完整的、可操作性的理論體系。故筆者嘗試從字詞、句子、篇章
4、角度分析目前企業(yè)介紹漢英翻澤所存在的問題,進而從這三個層次來解決問題。 引論部分,介紹了選題的背景并對論文內容進行概述。主體部分分為三部分。第一部分,從字詞、句子、篇章三個不同的層面,分析了目前公司簡介漢英翻譯中存在的問題。第二部分,分析產生這些問題的原因即違反了奈達功能對等翻譯理論。第三部分,根據奈達“功能對等”翻譯理論,運用借用、改寫、增譯、減澤等翻譯技巧,從字詞、句子和篇章三個層面,探討解決以上問題的方法。最后對全文進行小
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯理論的角度看公司簡介的漢英翻譯.pdf
- 從“功能對等理論”看體育英語術語翻譯
- 奈達功能對等理論視角下的企業(yè)簡介漢英翻譯.pdf
- 從功能對等理論看圍城中人物刻畫的翻譯
- 從功能對等理論看《西方簡史》的漢譯.pdf
- 從功能對等理論的角度分析浮躁中俗語的漢英翻譯策略
- 從功能對等理論看英語商務合同中長句的翻譯.pdf
- 從功能對等理論來看廣告翻譯.pdf
- 從功能對等理論看老友記漢語字幕幽默翻譯
- 從功能對等的角度看話語標記的翻譯.pdf
- 從功能對等角度看商標的翻譯.pdf
- 從功能對等角度看時政詞匯的翻譯.pdf
- 從功能對等看習語翻譯中的形象處理.pdf
- 從功能對等理論看《圍城》中人物刻畫的翻譯_29128.pdf
- 從功能對等理論看葛浩文對《生死疲勞》的翻譯.pdf
- 從奈達的功能對等理論看商務應用文的翻譯.pdf
- 從功能對等的視角看商務英語的翻譯.pdf
- “功能對等”下的漢英法律翻譯
- 從功能對等理論的角度分析《浮躁》中俗語的漢英翻譯策略_33891.pdf
- 從功能對等理論視角看科普英語動詞的漢譯.pdf
評論
0/150
提交評論