2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、二十世紀中期以來,全球工業(yè)現(xiàn)代化進程導(dǎo)致自然生態(tài)和精神生態(tài)呈現(xiàn)出雙重危機。人們開始反思當代文明的發(fā)展模式,意識到重建生態(tài)文明的迫切需要。在此背景下,生態(tài)思維開始和人文研究的各領(lǐng)域相結(jié)合,一系列以生態(tài)思維為理論基座的新興交叉學(xué)科已暫現(xiàn)雛形并日臻完善。生態(tài)思維也為翻譯研究提供了新的范式,給業(yè)已在解構(gòu)主義大潮中迷失方向的中國翻譯界帶來了一線新希望?;谥袊糯軐W(xué)中的生態(tài)智慧,在系統(tǒng)科學(xué)和復(fù)雜性科學(xué)的啟迪下,在解構(gòu)主義對傳統(tǒng)譯學(xué)理論核心的非理

2、性解構(gòu)下,生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)運而生。生態(tài)翻譯學(xué)借助翻譯生態(tài)系統(tǒng)和自然生態(tài)系統(tǒng)的同構(gòu)隱喻和概念類比,將翻譯活動全過程及所有要素納入翻譯生態(tài)系統(tǒng)這個整體。生態(tài)翻譯學(xué)從生態(tài)學(xué)視角對翻譯學(xué)進行綜觀研究,對翻譯活動的性質(zhì)、譯者的地位與作用、翻譯過程、翻譯方法及譯作評價標準都做出了新的闡釋。
  賽珍珠作為《水滸傳》的英譯本的譯者,其譯者中心地位觀在翻譯選材、版本選擇、翻譯策略選擇翻譯諸選擇環(huán)節(jié)及在語言、文化、交際諸維度的適應(yīng)環(huán)節(jié)中均得以充分彰顯。

3、翻譯生態(tài)環(huán)境的影響貫穿了翻譯作品的產(chǎn)生、傳播和接受過程的每個環(huán)節(jié)。賽珍珠在翻譯過程中體現(xiàn)出來的適應(yīng)性選擇與選擇性適應(yīng)充分說明了譯者翻譯行為的復(fù)雜性與多面性。
  本文從生態(tài)翻譯學(xué)的視角出發(fā),探尋在特殊的語言文化身份和社會歷史背景的雙重影響下《水滸傳》賽珍珠譯本中所表現(xiàn)出來的文化價值觀與譯者主體性,從而對其做出客觀的評價。對譯者的研究不應(yīng)該孤立地看其譯本的忠實度或準確性,而應(yīng)基于特定的時代背景和社會文化環(huán)境的翻譯生態(tài)環(huán)境,將譯者及其

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論