版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、“ In fo r m a tio nE q u iv a le n e e ” inL e g a lTr a n sla tio nA M a ster T h e sis s u b m itte d toG ra d u ateS ch o o l,S o u thw estU n i v ersityo fP o li tiealS cien cean dL awIn P 叭 ia lF u lfillm en to fth
2、eR e q u ire m e n tsfo rth eD e g re eo fM a stero f A rtsJu n e , 2 0 0 9A b stf a C tT h eP re sen tP ap er15astu d yo nle g altr an slatio nfr o mth eP o in to fv ie wo feq u iv alen e e ,w iththeP u rp o seo fP ro v
3、 id in gso m egu id an e efortran sla to rsan dle g alE n g lishleam ersw h oaren o tfanliliarw ithle g altran slatio na sw ella sth o sew h oareiniere stedinit. T h eP re sen tP ap erg iv e sad etailedre v iewo ftheth e
4、 o ryo feq u iv alen cea sd e fi n e db yso m etr an slatio nth e o ri stsinthefi e ld ,su cha sC atford ,Ja eo b so n ,N ew 們 na rkan dN id a . ft15u nd e n iab lethatthe sethe o ristsh a v eP ro v id edfr u itfulach ie
5、v em en tsforfurt h erstud yo ne q u iv alen e e . InsP iteo fthegre atth eo rists,a ch iev em en ts,m o sto fthetheo rie sh av ethe irw e akP o in ts. C o m P ar e dw itho th ereq u iv alen e etheo ry,N id a , 515m o re
6、fea sib le . It15a lsob eliev edb yth eau tho ro ftheP resen tP ap erthatN id a , 5fun e tio n aleq u iv a len c e15theb ettero n eforgu id in gle g a ltran slatio n .L e g allan gu a g e , u n lik eo rd in arylan gu a g
7、 e , 15th elan gu a g eforsP e e ia lP ro fessio n alu sean dh a saun iq u en a tU r ean dm an yP e cu liarfeatu re s. T h ere fore, le g altran slatio n15m u ehd em an d in g . T h eau th o ro fth eP re sen tP ap eren d
8、 e av o rstoP utforw ardafeasibleth eo ryw h ichm ayco n tri b utetoleg altran slat i on . Di fl 籠 re n tfro mo rdin aryE n g lish , it15b e liev edb yth eau tho rthatthesP eeialn atu r ean dfeatu re so fl egall an gu ag
9、esh ouldb etak eni nioeonsideration . S areevie (1997 : 7 1一 72) b el iev esthatatr an slato r’ 5m ainta sk15tom ak eth etarg ettex ttob eo f thesam eleg ale ff e etasth eo ri g in a lte x t, u n d erw h ichcirc u 們 n st
10、an c e s, th etran slato rsh o u ldn o to n lyu n d erstan dth em ean in go fw o rd san dsen ten c esb u talsoh o wtorea liz esu chk in do fle g ale ff e etinth etarg etlan gu a g e . T h ere fore ,it15b e liev e db ythe
11、au th o ro fth eP re sen tP ap erth atle g altr an slatio nre q u ire sn o to n lyfun ctio n aleq u iv a len e eo flan gu agew h ich15suPP ort edb yN id a, 5th eory (i n el u di n gth eequ i v al en eeo f m ean in gandst
12、 yle) b utalsotheequ i v aleneeo flegaleff e ctortheequ i v aleneeof legalfun eti on .T ak in gin toco n sid eratio nth atth ere15n oread yeo n e eP ttod efi n esu e hk in do fequ i valenee, theauthorof t h ePresen tP ap
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論法律文本翻譯中的對等.pdf
- 英漢法律術(shù)語翻譯過程中的對等與不對等現(xiàn)象.pdf
- 文化詞匯翻譯中的對等與不對等.pdf
- 廣告翻譯中的對等.pdf
- 論漢英法律文獻中的形式不對等及其翻譯.pdf
- 商務(wù)英語翻譯中的文化信息對等原則
- “功能對等”下的漢英法律翻譯
- 從功能對等理論視野探究法律英語中的長句及其翻譯.pdf
- 對等原則下字幕翻譯中的文化對等策略研究
- 傳記翻譯中的功能對等.pdf
- 翻譯對等理論在商務(wù)翻譯中的運用.pdf
- 淺析漢西翻譯中的禮貌對等
- 動態(tài)對等在諺語翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 論英漢翻譯中的冗余對等.pdf
- 論西方翻譯理論中的對等概念.pdf
- 對等理論在商務(wù)翻譯中的運用.pdf
- 法律英語中的被動語態(tài)及其翻譯探究——從功能對等理論角度.pdf
- 電影翻譯中的功能對等理論分析.pdf
- 論詩歌翻譯中的形式對等_31064.pdf
評論
0/150
提交評論