版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、作為西方翻譯理論的語言學(xué)派的一個(gè)核心概念,對(duì)等的影響力存在了兩千多年,并在二十世紀(jì)下半葉該學(xué)派的蓬勃發(fā)展中達(dá)到極致。以巴托、泰特勒等為代表的早期翻譯理論家強(qiáng)調(diào)原作者的絕對(duì)權(quán)威,主張以原文本為中心的包括形式、內(nèi)容和風(fēng)格的對(duì)等。二十世紀(jì)六十年代,英國學(xué)者卡特福德借鑒系統(tǒng)功能語言學(xué)等學(xué)說對(duì)翻譯中的所謂對(duì)等關(guān)系做了詳細(xì)的分類和系統(tǒng)地描述。前蘇聯(lián)的費(fèi)道羅夫、巴爾胡達(dá)羅夫、什維采爾和科米薩羅夫等學(xué)者以馬克思主義的語言觀為理論基礎(chǔ),關(guān)注對(duì)等的層次和翻
2、譯單位等問題,與當(dāng)時(shí)的翻譯的文藝學(xué)派展開了激烈論戰(zhàn)。奈達(dá)的靈活對(duì)等和等效論以交際學(xué)理論及接受美學(xué)理論為指導(dǎo),突破了之前的對(duì)等理論的原文本中心主義,強(qiáng)調(diào)話語的語用效果對(duì)等,是對(duì)對(duì)等學(xué)說的一大推動(dòng)。從語言的三維視角——語義,語法(形式),語用——出發(fā),可以區(qū)分翻譯中的三種對(duì)等關(guān)系—<;WP=6>;—語義對(duì)等(指代對(duì)等和含義對(duì)等),形式對(duì)等和語用對(duì)等。語篇層面的對(duì)等既有形式上的銜接手段的異同,也有語用要素(連貫、關(guān)聯(lián)性、意圖性等)造成
3、的語言效果的異同。語篇和語用對(duì)等是對(duì)等理論的最新成果,其對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用不可低估。然而,盡管我們可以對(duì)翻譯中的種種對(duì)等關(guān)系作出分類和描述,它作為一種規(guī)定性的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)難免要招致眾多批評(píng)。對(duì)等理論的脆弱之處首先在于它的相對(duì)性,不同語言間的異質(zhì)性決定了完全對(duì)等之不可能。其次,對(duì)等的必要性和可能性與翻譯的目的直接相關(guān)。最后,對(duì)等理論的科學(xué)主義的、以原文為中心(在等效理論中還以原文讀者為指向)的價(jià)值訴求違背了藝術(shù)創(chuàng)造的根本原則,因而注定了它在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯對(duì)等理論在商務(wù)翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 論西方藝術(shù)中的先鋒派概念.pdf
- 論英漢翻譯中的冗余對(duì)等.pdf
- 對(duì)等理論在商務(wù)翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 論“功能對(duì)等”理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)
- 電影翻譯中的功能對(duì)等理論分析.pdf
- 淺析對(duì)等理論在商務(wù)翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 論英漢翻譯中的不對(duì)等性
- 論當(dāng)代西方翻譯理論的三個(gè)層次.pdf
- 從功能對(duì)等理論看《西方簡史》的漢譯.pdf
- 對(duì)等理論在中國傳統(tǒng)譯論中的體現(xiàn).pdf
- 論靜態(tài)對(duì)等翻譯策略在英漢立法句子翻譯中的適用.pdf
- 文化詞匯翻譯中的對(duì)等與不對(duì)等.pdf
- 廣告翻譯中的對(duì)等.pdf
- 功能對(duì)等理論在金融文獻(xiàn)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從讀者反應(yīng)看奈達(dá)翻譯理論中的對(duì)等.pdf
- 功能對(duì)等理論在英漢習(xí)語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從功能對(duì)等理論談小說芬克勒問題翻譯中的風(fēng)格對(duì)等
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論