2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩55頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文從接受理論的角度談中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯。在以前的許多翻譯理論中,作者中心論和文本中心論占絕對(duì)統(tǒng)治地位,沒(méi)有考慮讀者的接受,也沒(méi)有考慮到在翻譯過(guò)程中,譯者依據(jù)讀者的接受采用不同的翻譯策略。接受理論的誕生使人們找到了新的研究方法,是方法論上的重大變革。接受理論重新定義讀者的作用和地位,提出了未定性,具體化,視野融合等一系列概念,把文本中心論的模式改變?yōu)樽x者中心論,對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀產(chǎn)生了極大的沖擊。中國(guó)古詩(shī)詞重在韻味,意味深長(zhǎng)。本文從讀者和譯者

2、的接受角度出發(fā),以中國(guó)古詩(shī)翻譯不同譯本為例,闡釋了接受理論在其中所起的作用,指出不同文本的出現(xiàn)是基于譯者不同的接受和對(duì)譯文讀者接受的考慮,譯者在翻譯過(guò)程中所采取的各種翻譯手法必然也必須要考慮譯文讀者的接受,并就詩(shī)歌中的文化因素的翻譯從接受的角度做了一定的嘗試。
  本文包括引言和五章。第一章介紹了接受理論,第三章介紹接受理論對(duì)文學(xué)翻譯的啟示和詩(shī)歌的可譯性。第四章論述了接受理論在中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯中的作用。第五章探討了如何翻譯詩(shī)歌中的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論