版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、蘇州大學(xué)學(xué)位論文獨創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所提交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不含為獲得蘇州大學(xué)或其它教育機構(gòu)的學(xué)位證書而使用過的材料。對本文的研究作出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人承擔(dān)本聲明的法律責(zé)任。論文作者簽名:基于Web的人規(guī)?!疨行語料庫構(gòu)建方法研究中文摘要基于Web的大規(guī)模平行語料庫構(gòu)建方法研
2、究中文摘要大規(guī)模平行語料庫是機器翻譯、跨語言信息檢索等自然語言處理應(yīng)用的重要資源?;ヂ?lián)網(wǎng)上存在著海量的多語言平行資源,以往的一些研究都致力于從一些多語網(wǎng)站中獲取平行(即互為翻譯)的單語網(wǎng)頁對,進而獲取平行語料。雖然許多機構(gòu)都已經(jīng)展開建設(shè)雙語平行語料庫的工作,但現(xiàn)有語料庫在數(shù)量、質(zhì)量以及領(lǐng)域覆蓋性等方面還不能滿足處理真實文本的需要。目前,學(xué)者發(fā)現(xiàn)在Web上雙語平行資源不僅存在于兩個平行的單語網(wǎng)頁對中,還存在于雙語混合網(wǎng)頁中,且存在于雙語混
3、合網(wǎng)頁內(nèi)部的平行資源翻譯質(zhì)量更高、數(shù)據(jù)規(guī)模更大、領(lǐng)域覆蓋更廣。本文的研究就是基于雙語混合網(wǎng)頁展開,致力于研究如何自動構(gòu)建一個大規(guī)模雙語平行語料庫。取得的主要成果歸納如下:探索基于Web獲取雙語混合網(wǎng)頁互聯(lián)網(wǎng)中索引了海量的網(wǎng)頁,如何準確獲取雙語混合網(wǎng)頁是個充滿挑戰(zhàn)的任務(wù)。以往的研究都是采用限定目標(biāo)源的方法,即預(yù)先收集大量的源站點(比如英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站、翻譯網(wǎng)站等),然后遞歸下載所有內(nèi)部網(wǎng)頁作為候選雙語混合網(wǎng)頁。但是該方法中源站點的選擇需要人工
4、干預(yù),且獲取的網(wǎng)頁數(shù)量有限。為了克服這些缺點,還有一些研究提出利用搜索引擎和啟發(fā)式信息自動篩選得到候選源站點,但得到的候選資源良莠不齊,會下載到大量噪音網(wǎng)頁。本文提出了一種借助搜索引擎和已獲取的小規(guī)模平行語料來遞歸地發(fā)現(xiàn)并獲取雙語混合網(wǎng)頁的方法,實驗結(jié)果表明該方法能夠快速地、準確地、持久地獲取高質(zhì)量的雙語混合網(wǎng)頁。改進了雙語平行資源抽取、對齊技術(shù)雙語混合網(wǎng)頁中不僅包含有用的雙語平行資源,還包含一些噪音信息,如廣告信息、導(dǎo)航信息等,而且平
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于web的大規(guī)模平行語料庫構(gòu)建方法研究(1)
- 大規(guī)模語料庫分詞質(zhì)量評價方法研究.pdf
- 基于WEB的漢英平行語料庫構(gòu)建系統(tǒng)開發(fā).pdf
- 基于大規(guī)模語料庫的中文新詞識別.pdf
- 基于大規(guī)模語料庫的中文同義詞抽取方法研究.pdf
- 面向命名實體抽取的大規(guī)模中醫(yī)臨床病歷語料庫構(gòu)建方法研究.pdf
- 漢英平行語料庫的詞義自動標(biāo)注方法研究.pdf
- 漢英雙語平行語料庫中對齊方法的研究.pdf
- 基于平行語料庫的中日被動句對比研究.pdf
- 俄語語料庫和基于語料庫的語法研究.pdf
- 基于英漢平行語料庫的命名實體對自動獲取方法研究.pdf
- 面向本體學(xué)習(xí)的動態(tài)語料庫構(gòu)建方法.pdf
- 基于事件抽取的日漢新聞?wù)Z料庫構(gòu)建研究.pdf
- 基于平行語料庫的越漢跨語言信息檢索研究.pdf
- 基于語料庫方法的翻譯教學(xué)研究.pdf
- 基于語料庫的歌聲合成方法.pdf
- 基于平行語料庫的無監(jiān)督中文詞性標(biāo)注研究.pdf
- 基于英漢平行語料庫的軍事外宣翻譯特點研究.pdf
- 基于語料庫與非基于語料庫的英語介詞教學(xué)的對比研究.pdf
- 基于英漢-漢英平行語料庫的非對應(yīng)分析.pdf
評論
0/150
提交評論