版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中國建筑企業(yè)在國外承包的工程項目越來越多,同時工程翻譯在國際工程建設(shè)中起著重要的媒介作用,因此工程承包文件的翻譯也受到越來越多的重視。此次翻譯項目《玫瑰山莊技術(shù)規(guī)范》正是屬于國際工程招標(biāo)文件中的重要組成部分,它是緬甸玫瑰山莊項目的業(yè)主在對外招標(biāo)時所確立的英文技術(shù)規(guī)范,總共十三萬字,來自中方建筑企業(yè)的客戶將技術(shù)規(guī)范的中文翻譯委托給了本翻譯項目組,其中論文作者完成了其中的10,862英文字數(shù)翻譯量,中文譯文總共16,150字。
2、 本篇報告是基于作者完成的《玫瑰山莊技術(shù)規(guī)范》的部分翻譯任務(wù),旨在探討平行文本在技術(shù)規(guī)范翻譯中的運用。早前對平行文本在翻譯領(lǐng)域的研究多集中在旅游翻譯和廣告翻譯,對平行文本在技術(shù)規(guī)范翻譯中的研究較少。因此此次翻譯報告的目的就是通過對原文本的分析,以翻譯目的論為指導(dǎo),重點探索平行文本在技術(shù)規(guī)范翻譯中的運用方法以及參考價值,從詞匯表達,專業(yè)知識和句子的三個層次結(jié)合作者在翻譯中遇到的實際案例以原文本與平行文本的比較分析方法呈現(xiàn)了平行文本在這三個
3、層面的實際指導(dǎo)意義。通過研究發(fā)現(xiàn),英文技術(shù)規(guī)范的語體特征和專業(yè)知識給譯者造成了主要的翻譯困難,包括大量的技術(shù)詞匯,專業(yè)知識以及復(fù)雜長句和條件句;同時通過目的論的論證,也證實了平行文本運用的合理性;論文作者采用的權(quán)威的平行文本在技術(shù)詞匯,專業(yè)知識,以及句型上為作者的翻譯提供參考,對翻譯的忠實性,專業(yè)性起到重要的指示作用;最后,平行文本作為譯文的評判標(biāo)尺,保證了譯文更易于獲得目的語接受者的認可。
此次研究的意義在于通過對自己實際案
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 建筑規(guī)范翻譯中平行文本的應(yīng)用.pdf
- 平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 平行文本比較模式在旅游翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論翻譯中平行文本的應(yīng)用.pdf
- mba論文平行文本在技術(shù)翻譯中的應(yīng)用——以汽車維修教程翻譯項目為例pdf
- 平行文本在產(chǎn)品說明書翻譯中的應(yīng)用
- 平行文本在《諸子百家之爭鳴》(節(jié)選)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 平行文本在旅游文本翻譯中的應(yīng)用——以浙江省旅游資料為例.pdf
- 試論實用文體翻譯中平行文本的使用
- 平行文本在翻譯實踐中的應(yīng)用——以《和式城堡1540-1640》的翻譯為例.pdf
- 平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《技術(shù)建議書—建筑施工方案描述》的翻譯為例.pdf
- 平行文本與外宣文本英譯中的改寫策略.pdf
- 平行文本在法律文本翻譯中的使用——以《食品法典—食品進出口檢驗與認證系統(tǒng)》翻譯為例.pdf
- 平行文本在房地產(chǎn)宣傳文本翻譯中的作用——以某房地產(chǎn)網(wǎng)站英譯為例.pdf
- 平行文本模式與國際商務(wù)合同漢英翻譯研究.pdf
- 平行文本在旅游翻譯實踐中的應(yīng)用——以五彩之旅.新余專輯的翻譯為例
- 平行文本比較模式及其在中企概況英譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 科普說明類文本參考平行文本的翻譯策略——以Positive Dog Training翻譯實踐為例.pdf
- 下行文(平行文)
- 參考平行文本探討旅游文本漢英翻譯的變通策略——以一組旅游文本的英譯項目為例.pdf
評論
0/150
提交評論