已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、旅游文本翻譯屬于專業(yè)翻譯,它為旅游活動(dòng)和旅游行業(yè)進(jìn)行服務(wù),其好壞直接影響到景點(diǎn)及城市的形象和推廣。本文以“羅店美蘭湖文化旅游”翻譯項(xiàng)目為案例,探討如何基于平行文本對旅游文本翻譯進(jìn)行信息重構(gòu),使譯文更符合目標(biāo)語言的習(xí)慣和風(fēng)格。
旅游文本翻譯涵蓋了信息型、呼喚型和表情型文本的翻譯,相較其他類型的翻譯,其跨語言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化交際的特點(diǎn)表現(xiàn)更全面,更突出。在翻譯中甄別文本類型,運(yùn)用與文本類型匹配的翻譯策略至關(guān)重要。本文主要針
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 參考平行文本探討旅游文本漢英翻譯的變通策略——以一組旅游文本的英譯項(xiàng)目為例.pdf
- 平行文本在旅游文本翻譯中的應(yīng)用——以浙江省旅游資料為例.pdf
- mba論文旅游文本翻譯中變通策略的探究——以visa旅游英漢翻譯項(xiàng)目為例pdf
- 平行文本指導(dǎo)下的公司簡介翻譯實(shí)踐——以雙匯公司簡介翻譯為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下旅游文本的翻譯——以《赤峰-北京后花園》為例.pdf
- 旅游文本翻譯項(xiàng)目中民俗特色文化詞的翻譯策略——以金山嘴翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 功能目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下利比里亞旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 文本類型理論指導(dǎo)下利比里亞旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 科普說明類文本參考平行文本的翻譯策略——以Positive Dog Training翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 平行文本比較模式在旅游翻譯中的應(yīng)用.pdf
- mba論文旅游文本翻譯項(xiàng)目中民俗特色文化詞的翻譯策略——以金山嘴翻譯項(xiàng)目為例pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的福建旅游文本英譯研究.pdf
- 旅游材料中文化因素的功能翻譯——以紹興旅游文本為例.pdf
- 從目的論的角度看旅游文本的漢英翻譯——以武漢旅游文本為例.pdf
- 術(shù)語管理在旅游文本翻譯中的作用——以《紐約》翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- mba論文平行文本在技術(shù)翻譯中的應(yīng)用——以汽車維修教程翻譯項(xiàng)目為例pdf
- 平行文本在旅游翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以五彩之旅.新余專輯的翻譯為例
- 功能翻譯視角下湖湘旅游文本的英譯.pdf
- 旅游文本的翻譯策略——以黃山旅游資料的英譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論