版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、傳統(tǒng)中國譯學研究集中于原語文本,圍繞翻譯的本質、優(yōu)劣等問題進行研究,對譯入語國家的文學及文化規(guī)范對譯文產生的影響缺乏關注。當今翻譯研究領域出現(xiàn)了“文化轉向”,使翻譯研究轉向探討社會、文化及語言層面各因素對文學翻譯活動的影響與制約,為翻譯研究提供了新的研究范式。以吉迪恩·圖里為代表的描寫學派提出了翻譯規(guī)范理論,以譯入語為導向,把文學翻譯看做一個復雜的動態(tài)系統(tǒng)。翻譯規(guī)范理論將文學翻譯活動置于譯入語社會與文化背景之中,運用描述研究范式,探討對
2、文學翻譯過程中的選擇和決策產生影響的翻譯規(guī)范,從而拓寬了文學翻譯研究的視野。
本文運用吉迪恩·圖里的翻譯規(guī)范理論,探討了翻譯規(guī)范對文學翻譯的影響,選取《霧都孤兒》在20世紀三個不同時期,即:“前五四時期”(1900-1916)、“啟蒙時期”(1917-1949)和“共和國時期”(1949-1986)三個中譯本,展開歷時描述性研究。作者從社會意識形態(tài)、讀者期待、出版社的出版意愿以及譯者的個性與協(xié)調等宏觀角度分析不同時期選擇《
3、霧都孤兒》進行翻譯的預備規(guī)范;其次,還分別從社會、語言以及標點符號系統(tǒng)的發(fā)展等方面探討了影響選擇和組織語言材料的操作規(guī)范,從各階段主流翻譯思想以及翻譯和譯者的地位等方面分析了影響原作風格傳遞的操作規(guī)范。
研究結果表明:1)在翻譯研究中進行描述性研究非常有必要,可以較為客觀地再現(xiàn)翻譯活動背后的影響因素及規(guī)范。2)翻譯規(guī)范在社會層面影響翻譯材料的選擇。3)翻譯規(guī)范在語言層面影響翻譯過程中語言材料的選擇與組織。4)翻譯規(guī)范在文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看莎士比亞《哈姆雷特》的三個中譯本.pdf
- 翻譯背后的操控——簡愛三個中譯本比較研究_33671
- 文學翻譯批評的關聯(lián)理論研究——兼析《死者》的三個中譯本.pdf
- 呼嘯山莊三個中譯本的歷時語料對比分析
- 從deathofasalesman三個中譯本的對比研究看戲劇翻譯的對話性
- 翻譯批評的多元互補—兼評《紅字》的三個中譯本.pdf
- 從目的論談《飄》三個中譯本的翻譯策略.pdf
- 文學翻譯的標準與策略——大衛(wèi)科波菲爾三個中譯本的比較
- 文學翻譯的生態(tài)適應與選擇—Sister Carrie三個中譯本的對比研究_13920.pdf
- 譯者身份對翻譯的影響——以The House on Mango Street三個中譯本為例.pdf
- 文學翻譯中的交際修辭——簡奧斯汀傲慢與偏見三個中譯本的比較_39909
- 翻譯:社會文化語境中的重寫——《飄》三個中譯本比較研究.pdf
- 接受美學視域下的兒童文學翻譯——以《快樂王子》三個中譯本為例.pdf
- 從翻譯心理學角度評了不起的蓋茨比三個中譯本
- 從愛瑪三個中譯本探究劉重德翻譯觀的演變
- 翻譯標準多元互補論視角下的愛瑪三個中譯本對比研究
- 翻譯適應選擇論視角下人鼠之間三個中譯本對比研究
- 譯者的個人詩學對文學翻譯的影響—uncletom39;scabin兩個中譯本的對比研究
- 《飄》的三個中譯本中的歸化與異化.pdf
- 從Death of a Salesman三個中譯本的對比研究看戲劇翻譯的對話性_33302.pdf
評論
0/150
提交評論