2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩118頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文以《哀悼的歷史》前兩章為翻譯原文,以奈達(dá)的動態(tài)對等理論為翻譯理論,解決在翻譯過程中遇到的各種問題。由于本文所選的翻譯屬于文學(xué)翻譯領(lǐng)域,而文學(xué)翻譯在國內(nèi)外的現(xiàn)狀讓人喜憂參半,但隨著中國在國際地位的日益提升以及英漢兩種語言中獲得諾貝爾獎的作品逐漸增加,英語世界中文學(xué)翻譯的水平和關(guān)注力度是有所上升和增大的。自從奈達(dá)提出動態(tài)對等理論之后,學(xué)者們就對其評論,贊成和反對的聲音持續(xù)不斷。雖然很多學(xué)者證明動態(tài)對等有其合理性,甚至具備普遍適應(yīng)性,但也

2、有大量例子的層出證明它并不是完善的。盡管如此,如果在文學(xué)翻譯中運用動態(tài)對等理論時留心可能出現(xiàn)問題的地方,還是可以寫出非常成功的譯文。本文主要分析了在翻譯《哀悼的歷史》一文時如何運用動態(tài)對等理論解決實際翻譯問題。動態(tài)對等要求的“對等”主要是四個方面,分別是詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等,而且奈達(dá)將追求譯文最大程度的自然性作為目標(biāo),并提出以接受者為導(dǎo)向,在必要的時候可以對原文的詞匯等加以改變,使譯文通暢自然,符合接受語的表達(dá)習(xí)慣。因

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論