2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩100頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本論文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯原文來(lái)自亞瑟·克里斯托弗·本森所著的《阿城信札》。亞瑟·克里斯托弗·本森是英國(guó)著名作家,曾任劍橋大學(xué)莫德林學(xué)院院長(zhǎng)?!栋⒊切旁肥撬囊徊繒朋w隨筆集,在那個(gè)時(shí)代頗有名氣,文章以優(yōu)美自然的筆觸表現(xiàn)了作者對(duì)讀書、人生、教育等各方面問(wèn)題的看法和評(píng)論。此翻譯實(shí)踐報(bào)告以本人參與翻譯的《阿城信札》的部分節(jié)選為基礎(chǔ),對(duì)所翻譯完成的具體情況進(jìn)行了闡述,輔以實(shí)際案例,從詞匯、句子、語(yǔ)義和風(fēng)格四個(gè)層面入手,說(shuō)明在功能對(duì)等理論

2、指導(dǎo)下如何用多種翻譯方法盡可能實(shí)現(xiàn)散文翻譯中原文到譯文的對(duì)等效果。
  該實(shí)踐報(bào)告分為四個(gè)部分,第一部分為翻譯任務(wù)介紹。對(duì)任務(wù)的背景和文本的特點(diǎn)進(jìn)行了描述和分析。第二部分介紹了翻譯實(shí)踐的具體過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備,翻譯過(guò)程和如何對(duì)譯文進(jìn)行質(zhì)量控制。第三部分是此次實(shí)踐報(bào)告的主體,以實(shí)例分析和說(shuō)明翻譯實(shí)踐中在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下所采取的主要翻譯方法和策略。第四部分總結(jié)了這次翻譯實(shí)踐中的收獲和體會(huì),分析了翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題和不足,闡述了在實(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論