版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、《呼嘯山莊》(Wuthering Heights,1847)是艾米莉·勃朗特(Emily Bront(e),1818-1848)的長篇小說,被譽為維多利亞時期小說中最偉大的作品之一。它不僅是一部愛恨交織的著作,還具有很高的美學價值。迄今為止,大量的學者研究過《呼嘯山莊》,他們有的就作品本身進行研究,有的對漢譯本進行研究。說到已有的漢譯研究,大都是從目的論、功能對等論、歸化異化、女性主義意識、譯者主體性、文本分析模式、多元系統(tǒng)論、語篇分析
2、等角度出發(fā)的。鑒于此,筆者試圖從翻譯美學的視角對這部作品的漢譯本進行更深入的研究。“翻譯美學是傳統(tǒng)美學譯論在當代的新生,它通過揚棄和繼承,對傳統(tǒng)譯論的精華進行拓展并加以科學化改造,從而使之具有新的理論活力,足以解決新的應用課題。”(劉宓慶,2011:15)
在劉宓慶先生的翻譯美學理論中,翻譯的語言美所涉及的內容有形式系統(tǒng)美學成分和非形式系統(tǒng)美學成分。其中形式系統(tǒng)美學成分包括語音、詞匯和句法三個層次,非形式系統(tǒng)美學成分包括情、志
3、、意、象。這里主要探討的是形式系統(tǒng)美學成分。本文選取的是方平先生和楊苡女士的譯本。
本文以翻譯美學中語言的形式系統(tǒng)美學成分為依據,結合充分的實例,首先賞析原文的美學價值,然后比較《呼嘯山莊》的兩漢譯本并分析漢譯本如何再現(xiàn)原文的美學意蘊。筆者發(fā)現(xiàn),總體而言兩譯本都較好地再現(xiàn)了原文的美學元素,不過楊苡女士的譯本在這方面要稍勝一籌。
通過本研究,一方面,把翻譯和美學相結合,符合翻譯學跨學科的要求,具有一定的前瞻性,同時拓寬
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯美學視角下呼嘯山莊的漢譯比較研究——以方平和楊苡的譯本為例
- 翻譯適應選擇論視角下楊苡版呼嘯山莊漢譯本研究
- 翻譯適應選擇論視角下楊苡版《呼嘯山莊》漢譯本研究_16579.pdf
- 翻譯轉換視角下英文小說的漢譯研究以呼嘯山莊的漢譯本研究為例
- 從文學文體學角度分析呼嘯山莊楊苡譯本
- 呼嘯山莊語言特色及其譯本語言比較研究
- 女性話語在楊苡翻譯的呼嘯山莊中的應用——從女性主義翻譯理論角度
- 呼嘯山莊楊譯本的譯者行為批評分析_1186(1)
- 《呼嘯山莊》楊譯本的譯者行為批評分析_1186.pdf
- 從詞匯銜接角度比較《呼嘯山莊》兩譯本.pdf
- 合作原則視角下的呼嘯山莊對話分析
- 翻譯美學視角下gonewiththewind漢譯本的比較研究——以傅東華和李美華的漢譯本為例
- 《呼嘯山莊》楊譯本的譯者行為批評分析_3281.pdf
- 呼嘯山莊中英語被動句的漢譯研究
- 女性話語在楊苡翻譯的《呼嘯山莊》中的應用——從女性主義翻譯理論角度_34626.pdf
- 闡釋學理論視域下譯者主體性研究--以《呼嘯山莊》方平漢譯本為例.pdf
- 人際功能視角的文學翻譯評估——以呼嘯山莊的漢語文本為例
- 從原型視角分析呼嘯山莊
- 《呼嘯山莊》敘事視角的文體學研究.pdf
- 翻譯美學視角下Gone with the Wind 漢譯本的比較研究——以傅東華和李美華的漢譯本為例_6850.pdf
評論
0/150
提交評論