版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 碩士學(xué)位論文 (2013 屆) 翻譯適應(yīng)選擇論視角下 楊苡版《呼嘯山莊》漢譯本研究翻譯適應(yīng)選擇論視角下 楊苡版《呼嘯山莊》漢譯本研究 A Study of Yang Yi’s Chinese Translation of Wuthering Heights from the Perspectives of Translation As Adaptation And Selection 作 者 王從亮 導(dǎo) 師 馮茜 教授
2、 江蘇師范大學(xué)文學(xué)院 二〇一三年五月 學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明 65學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。論文中除了特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)公開發(fā)表或撰寫過的研究成果。其他同志對本研究的啟發(fā)和所做的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的聲明并表示了謝意。 本人學(xué)位論文與資料若有不實(shí),愿意承擔(dān)一切相關(guān)的法律責(zé)任。 學(xué) 位 論 文 作 者 簽 名 學(xué) 位 論 文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下楊苡版《呼嘯山莊》漢譯本研究_16579.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下呼嘯山莊的漢譯比較研究——以方平和楊苡的譯本為例
- 翻譯美學(xué)視角下《呼嘯山莊》的漢譯比較研究——以方平和楊苡的譯本為例_10627.pdf
- 從文學(xué)文體學(xué)角度分析呼嘯山莊楊苡譯本
- 翻譯轉(zhuǎn)換視角下英文小說的漢譯研究以呼嘯山莊的漢譯本研究為例
- 翻譯適應(yīng)選擇論視閾下喜福會(huì)漢譯本研究
- 女性話語在楊苡翻譯的呼嘯山莊中的應(yīng)用——從女性主義翻譯理論角度
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下豐乳肥臀英譯本研究
- 呼嘯山莊楊譯本的譯者行為批評分析_1186(1)
- 從原型視角分析呼嘯山莊
- 合作原則視角下的呼嘯山莊對話分析
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的李清照詞英譯本對比研究.pdf
- 翻譯選擇中的制約因素——《呼嘯山莊》三譯本對比分析.pdf
- 論《呼嘯山莊》的藝術(shù)特色
- 《呼嘯山莊》楊譯本的譯者行為批評分析_1186.pdf
- 呼嘯山莊中英語被動(dòng)句的漢譯研究
- 《呼嘯山莊》楊譯本的譯者行為批評分析_3281.pdf
- 呼嘯山莊語言特色及其譯本語言比較研究
- 論《呼嘯山莊》的哥特式風(fēng)格
- 淺析《呼嘯山莊》
評論
0/150
提交評論