版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文學(xué)翻譯對我國文化和文學(xué)的發(fā)展起著積極的推動作用。清末民初的文學(xué)翻譯是中國翻譯史上第一次大規(guī)模的文學(xué)翻譯活動,是中西文學(xué)和文化交流的有力見證,這是任何比較文學(xué)史、中國文學(xué)史都不能忽視的研究領(lǐng)域。然而,清末民初的文學(xué)翻譯以及其譯者并沒有得到足夠的重視,他們由于不忠實于原著而遭人詬病。這種評價和待遇之于譯者以及其作品并不公平。要公正客觀地評價清末民初的文學(xué)翻譯,我們需要換個角度,把注意力從文本比較轉(zhuǎn)向那個時期的社會文化語境與文化訴求。
2、> 正是基于這樣的認(rèn)識,本文選擇以清末民初文學(xué)翻譯活動中形態(tài)復(fù)雜的“創(chuàng)造性叛逆”為基點,關(guān)注清末民初社會文化背景對翻譯實踐的影響和制約,試圖回答這一現(xiàn)象背后更核心的問題。諸如“為何清末民初文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆如此普遍?”,“哪些社會文化因素決定著譯者的種種選擇?”,“這些文學(xué)翻譯作品為何能在譯入語文化里獲得足夠的生存空間?”要回答這些問題,我們必須明白不能僅僅通過文字或文學(xué)價值來評判一個時期的文學(xué)翻譯活動及其翻譯作品,而是要綜合考慮
3、譯入語社會文化語境對文學(xué)翻譯活動的限制和需求。
有鑒于此,論文著重考察清末民初文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆這一現(xiàn)象,用現(xiàn)代翻譯理論的視野和比較文學(xué)系統(tǒng)的研究方法,對清末民初文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象進行系統(tǒng)的梳理、描述并探尋其背后的原因及其造成的影響。論文共分六部分對該問題進行論述。
緒論部分包括對“清末民初文學(xué)翻譯”的文獻綜述,該文的研究方法和論文框架,以及該選題的意義和創(chuàng)新點。
第一章對“清末民初文學(xué)翻譯”做一
4、概覽,分析這次文學(xué)翻譯高潮形成的社會歷史文化原因,總結(jié)出清末民初文學(xué)翻譯的三個特征,并指出該時期文學(xué)翻譯的三個特征最終都指向文學(xué)翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”。
第二章從意識形態(tài)的角度考察清末民初文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆。清末民初的社會歷史文化語境缺乏鮮明的意識形態(tài)指向,這使得清末民初文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆也呈現(xiàn)出雜多的形態(tài)。這一時期的譯者出于不同的政治目的直接在翻譯的過程中對原文進行增刪甚至改寫,借助翻譯文本發(fā)出自己的聲音,使該時期的文
5、學(xué)翻譯顯示出明顯的創(chuàng)造性叛逆特點,譯入語社會意識形態(tài)通過文學(xué)翻譯言說自我。清末民初文學(xué)翻譯中形態(tài)各異、紛繁復(fù)雜的創(chuàng)造性叛逆不僅是中西兩種文化的碰撞與融合的表征,而且揭示了清末民初翻譯者面臨的兩難處境:翻譯者試圖借助域外文學(xué)達到某種目的,但是當(dāng)域外文學(xué)中的文化與意識形態(tài)與本土文化與意識形態(tài)發(fā)生碰撞與沖突時又會以不同的方式進行抵御。在這一悖論中出現(xiàn)的翻譯的創(chuàng)造性叛逆則記錄了清末民初的譯者在國家民族命運遭受巨大挑戰(zhàn)和挫折時的思想、信念、行動等
6、各種體驗,揭示了兩種文化交融與發(fā)展的種種可能性。本部分在梳理總結(jié)清末民初意識形態(tài)影響下的創(chuàng)造性叛逆的具體表現(xiàn)形式的基礎(chǔ)上,輔以個例分析,主要對林紓譯作中在意識形態(tài)影響下而造成的對原作的誤讀和創(chuàng)造性叛逆、《哀希臘》清末民初三個譯本中呈現(xiàn)出的創(chuàng)造性叛逆予以描述和分析,并對狄更斯林紓譯本與張谷若譯本進行對比分析,從歷時和共時兩個角度對清末民初文學(xué)翻譯中的個案進行考察分析,以期厘清意識形態(tài)是如何對譯者進行操縱并施加影響從而造成了文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性
7、叛逆。
第三章從詩學(xué)的角度考察清末民初文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆。作為社會文化系統(tǒng)的重要組成部分,譯入語文學(xué)系統(tǒng)對文學(xué)翻譯具有重要的影響。這種影響在很大程度上要通過其詩學(xué)規(guī)范對文學(xué)翻譯的規(guī)約得以實現(xiàn)。原語文學(xué)體系和譯入語文學(xué)體系分別代表兩種不同的詩學(xué)規(guī)范。在譯介過程中,這兩種不同詩學(xué)相遇,譯者不可避免地會用自身的詩學(xué)觀念來理解他者,從而造成對異己詩學(xué)的誤讀,這種誤讀便會在文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象中呈現(xiàn)出來。譯入語文學(xué)系統(tǒng)通過其詩學(xué)
8、體系對文學(xué)翻譯產(chǎn)生影響的同時也會受到文學(xué)翻譯活動的反作用。從某種程度上,文學(xué)翻譯是推動整個譯入語文學(xué)系統(tǒng)發(fā)展的強大動力。以中國的民族文學(xué)為例,文學(xué)翻譯是滋養(yǎng)現(xiàn)代作家成長的重要源泉之一,對我國文學(xué)的現(xiàn)代化起到了巨大的推動作用,促成了中國文學(xué)現(xiàn)代性的生成與發(fā)展,加快了中國民族文學(xué)融入世界文學(xué)潮流的步伐。本部分主要考察譯入語文學(xué)系統(tǒng)中的詩學(xué)規(guī)范是如何操縱清末民初的譯者在譯介過程中對原語文學(xué)體系中的詩學(xué)規(guī)范進行誤讀從而造成了翻譯的創(chuàng)造性叛逆,并
9、分析這一時期的文學(xué)翻譯對譯入語文學(xué)系統(tǒng)現(xiàn)代化所起到的作用。
第四章考察清末民初文學(xué)翻譯在中國文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型過程中所起到的推動作用。中國文學(xué)由古典到現(xiàn)代的嬗變正是在清末民初開始而到五四時期基本實現(xiàn)的。清末民初文學(xué)翻譯活動的勃興對這一轉(zhuǎn)型過程不可能是毫無影響的。事實上,該時期文學(xué)翻譯活動隨著中西文化的交流碰撞以及融合對中國文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型起到了至關(guān)重要的作用,為中國文學(xué)在文學(xué)觀念、文體格局以及文學(xué)規(guī)范方面帶來了異質(zhì)因子,進而拉開了中國文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 創(chuàng)造性叛逆視野下的清末民初文學(xué)翻譯研究_162(1)
- 創(chuàng)造性叛逆視野下的清末民初文學(xué)翻譯研究
- 文學(xué)翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者“創(chuàng)造性叛逆”分析.pdf
- 從文學(xué)翻譯中的“忠實”與“叛逆”來看創(chuàng)造性叛逆
- 文學(xué)翻譯:從忠實到創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的新闡釋.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的譯者“創(chuàng)造性叛逆”研究
- 跨文化語境下文學(xué)翻譯之創(chuàng)造性叛逆研究.pdf
- 從認(rèn)知角度看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 文化研究視角下文學(xué)翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象研究.pdf
- 改寫理論觀照下文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
- 從符號學(xué)角度分析文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論下文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從譯者主體性看文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從譯者主體性論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從目的論看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 接受美學(xué)視角下廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的譯者“創(chuàng)造性叛逆”研究_26266.pdf
- 文化學(xué)派翻譯觀視角下文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆
評論
0/150
提交評論