版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、山西大學2015屆碩士學位論文關聯(lián)翻譯理論視論視角下角下MyMyLifeLifeasasananExperimentExperiment的翻的翻譯實譯實踐報告作者姓名趙容指導教師閆玉華副教授王琦譯審學科專業(yè)英語研究方向英語筆譯培養(yǎng)單位外國語學院學習年限2013年9月至2015年6月二〇一五年六月AThesisSubmittedf2015Master’sDegreeatShanxiUniversity目錄摘要...............
2、..................................................IABSTRACT............................................................II第一章任務描述........................................................1第二章任務過程............................
3、............................32.1翻譯過程.......................................................32.2指導原則:關聯(lián)理論..............................................32.2.1明示—推理過程...........................................32.2.2語境和認知語境.
4、..........................................42.2.3翻譯的標準...............................................4第三章案例分析........................................................63.1詞匯層面................................................
5、.......63.1.1文化專有項的翻譯.........................................63.1.2其他詞匯的翻譯...........................................93.2句法層面......................................................113.2.1簡單句的翻譯...........................
6、.................113.2.2復合句的翻譯............................................123.3修辭層面......................................................133.3.1比喻的翻譯..............................................143.3.2排比的翻譯.............
7、.................................153.3.3習語的翻譯..............................................16第四章實踐總結.......................................................17附錄.............................................................
8、....19參考文獻..............................................................99致謝...............................................................100個人簡況及聯(lián)系方式...................................................101承諾書............
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關聯(lián)翻譯理論視角下My Life as an Experiment的翻譯實踐報告_13771.pdf
- 從修辭角度談小說My Life as an Experiment中幽默的翻譯_351.pdf
- 從修辭角度談小說My Life as an Experiment中幽默的翻譯_812.pdf
- 關聯(lián)翻譯法指導下的Slowing Down to the Speed of Life節(jié)譯實踐報告.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的商標翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的文化翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的廣告翻譯.pdf
- 翻譯轉換理論視角下的劇本大綱漢英翻譯實踐報告
- 關聯(lián)理論視角下的俄語廣告翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的小說風格翻譯.pdf
- 關聯(lián)翻譯理論視角下商務信函模糊語的翻譯.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下的軟新聞漢英翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯轉換理論視角下《玉山縣志》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的商業(yè)廣告翻譯
- 功能主義翻譯理論視角下的商務英語翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯轉換理論視角下的劇本大綱漢英翻譯實踐報告_4047.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的語用翻譯策略研究.pdf
- 關聯(lián)理論視角下英漢委婉語的翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的新聞熱詞翻譯
- 功能對等理論視角下overthegate翻譯實踐報告
評論
0/150
提交評論