2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、《紅樓夢》,是中國古典小說的最高峰,在眾多翻譯難題中,它有其特殊地位。雙關(guān),作為一種功能強大的修辭手段,以及它的獨特的修辭功能,其翻譯在很大程度上影響著譯文讀者對原著的理解和欣賞,對譯者具有極大的挑戰(zhàn)性,可以作為評價譯本是否成功的一個重要因素?;艨怂乖谄渥g本的序言中說過:雙關(guān)語的翻譯是最難的一部分。
  《紅樓夢》自被翻譯以來,世所公認最有影響的兩個全譯本是產(chǎn)生于二十世紀七十年代,由楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的A Dream of R

2、ed Mansions和大衛(wèi)·霍克斯與約翰·閔福德翻譯的The story of the Stone。
  國內(nèi)學者或從譯者主體性,或從目的論的角度,或從文化角度針對兩個譯本的不同翻譯策略和方法做了探討和闡釋,但對雙關(guān)翻譯的研究仍不夠普遍,這一領(lǐng)域亟待我們投入更多的精力。
  本文以經(jīng)典巨著《紅樓夢》為藍本,以關(guān)聯(lián)理論為視角,以兩譯本中的雙關(guān)翻譯為語料,借鑒前人對兩個譯本翻譯策略、翻譯效果的研究思路,通過對比和分析,對兩譯本

3、中的雙關(guān)翻譯做出評價。本文立于兩譯本雙關(guān)翻譯比對和評價的基礎(chǔ)上,旨在促進學界對翻譯策略、翻譯效果以及翻譯批評的研究,從而提高漢譯英翻譯水平;另外,此研究對加強中外文化交流,特別是對外宣傳和弘揚中華民族的優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化也是大有裨益的。
  在《關(guān)聯(lián)性:交際和認知》一書中,Sperber和Wilson首次提出了關(guān)聯(lián)理論,認為交際是一個包含信息意圖和交際意圖的明示——推理過程,為我們研究口頭及書面的交際提供了一個嶄新的視角。Gutt在其

4、博士論文中將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到了翻譯實踐中。Gutt主張在關(guān)聯(lián)理論視角下,翻譯是一個涉及作者、譯者和譯文讀者之間的雙重明示——推理過程。譯文應(yīng)該與譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián),提供充分的語境效果,譯者應(yīng)讓讀者付出任何不必要的努力而理解源文。因此,譯者能否提供最佳語境,實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)是判斷譯文成功與否的一個重要依據(jù)。
  雙關(guān),作為一種古老的修辭,作者利用語義或者語音,將真實意圖隱藏于字面意中。雙關(guān)的翻譯質(zhì)量決定了譯文讀者對源文的理解程度。譯者

5、在翻譯雙關(guān)的時候,在理解了源文作者隱含于字面意中的隱含意的基礎(chǔ)上,應(yīng)將此隱含意傳達給譯文讀者。譯者除了考慮譯作的準確性和忠實因素之外,對譯文讀者而言,其譯作也應(yīng)是容易被理解的。因此,就雙關(guān)語的隱含意被翻譯的質(zhì)量而言,關(guān)聯(lián)理論中所包含的譯者能否提供最佳語境,實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),讓讀者付出任何不必要的努力而理解源文的原則,對譯者翻譯雙關(guān)是有理論指導(dǎo)意義的。
  本文共分六章:第一章簡單介紹了全文結(jié)構(gòu)。第二章是文獻綜述,回顧了兩譯本中雙關(guān)翻譯

6、的研究現(xiàn)狀,結(jié)合研究所取得的成就及現(xiàn)狀,解釋了以關(guān)聯(lián)理論為理論基礎(chǔ),以雙關(guān)翻譯為語料的原因,并指出本文的研究意義。第三章借鑒了關(guān)聯(lián)理論,對其重要概念以及國內(nèi)的發(fā)展過程做了一個簡單說明,闡述了關(guān)聯(lián)理論對雙關(guān)翻譯的評價作用。第四章對兩譯本中的雙關(guān)進行分類,并列舉了雙關(guān)的作用。第五章是全文的主體部分,詳細介紹了兩譯本,對其雙關(guān)翻譯進行分析和比對,并做出最后評價。最后為結(jié)論部分,對全文進行了總結(jié)和概括,為以后的研究工作提出了一些建議。
 

7、 通過眾多雙關(guān)翻譯的比對,可發(fā)現(xiàn)楊憲益成功地再現(xiàn)了《紅樓夢》中雙關(guān)語的指稱含義和語用含義及其相對應(yīng)的語言功能,然而由于政治背景、文化影響、譯者身份以及翻譯目的等原因的影響,楊憲益譯本旨在弘揚中華民族傳統(tǒng)文化,以源語文化為皈依,過度追求忠實。從關(guān)聯(lián)理論角度而言,其雙關(guān)翻譯因過于忠于源文,在言內(nèi)含義的層面上往往難以和源語做到很好的對應(yīng),讓讀者付出了更多的努力去理解源文,無形中增大了譯文讀者的負擔。
  而霍克斯的譯本以譯語文化為導(dǎo)向,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論