版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、長沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文從翻譯倫理看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯姓名:王姣申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:陳可培20100401踐提供了多向度的視角。本文擬從切斯特曼這一較新、較全面的翻譯倫理觀出發(fā),對《紅樓夢》的兩個英譯本進(jìn)行比較和分析,得出楊譯本和霍譯本分別體現(xiàn)了不同的翻譯倫理模式:楊譯本主要體現(xiàn)了再現(xiàn)倫理和交際倫理模式;霍譯本主要體現(xiàn)了基于規(guī)范的倫理模式。并分別從典故翻譯、習(xí)語翻譯、宗教用語翻譯和顏色詞翻譯這四
2、個方面分析上述倫理模式分別在兩個英譯本中的體現(xiàn)。以此來闡述翻譯倫理在翻譯研究中的必要性及積極作用,以期為我國翻譯事業(yè)的發(fā)展盡綿薄之力。除了引言和結(jié)論,本文共分三部分:第一部分為翻譯倫理概述。界定了翻譯倫理的概念,簡單介紹了翻譯倫理的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀,重點介紹切斯特曼關(guān)于翻譯倫理五種模式的闡述。第二部分以《紅樓夢》兩個英譯本為研究對象,探討翻譯倫理五種模式在兩譯本中的體現(xiàn),楊譯本體現(xiàn)的是再現(xiàn)倫理和交際倫理;霍譯本主要體現(xiàn)的是基于規(guī)范的倫理。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯倫理看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯_34269.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢兩英譯本的雙關(guān)語翻譯
- 從譯者主體性看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯.pdf
- 從《紅樓夢》兩英譯本的比較看文化翻譯策略的選擇.pdf
- 從目的論角度看紅樓夢兩英譯本中紅字的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢兩個英譯本中金陵判詞的翻譯
- 從紅樓夢兩英譯本看恭維語策略的選擇
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢》兩英譯本的雙關(guān)語翻譯_22496.pdf
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:紅樓夢兩個全英譯本的比較研究
- 從《紅樓夢》兩個英譯本的比較看影響文化內(nèi)容翻譯的因素.pdf
- 翻譯倫理下的紅樓夢兩英譯本章回目錄翻譯之比較研究
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《紅樓夢》兩個英譯本中金陵判詞的翻譯_1775.pdf
- 從《紅樓夢》兩個英譯本中的翻譯策略看雜合現(xiàn)象_23474.pdf
- 紅樓夢兩英譯本謙敬稱謂翻譯的對比研究
- 從紐馬克的翻譯理論看《紅樓夢》兩個英譯本中喜劇性元素的翻譯.pdf
- 從紅樓夢兩個英譯本看中英翻譯的不可譯性
- 從功能目的論角度看《紅樓夢》兩個英譯本的翻譯_30908.pdf
- 從《紅樓夢》兩英譯本看恭維語策略的選擇_41346.pdf
- 從翻譯審美角度對紅樓夢兩個英譯本的翻譯風(fēng)格對比研究
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢》兩英譯本對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論