版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、綽號,即對于姓名的另外一種稱謂。通常,這種稱謂根據(jù)此人特征或生活環(huán)境被他人施加,并且多用于非正式場合。綽號作為文學(xué)創(chuàng)作中一種富有表現(xiàn)力的藝術(shù)手法,形象生動,兼有深厚的社會內(nèi)涵和文化意義。作為我國文學(xué)瑰寶之一,《水滸傳》集中體現(xiàn)了中華民族的古典文化,無論在國內(nèi)還是海外都擁有極高的聲譽。水滸傳中出現(xiàn)的大量人物綽號為塑造個性鮮明的人物形象發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。由著名翻譯家沙博里翻譯的《水滸傳》自問世即得到了國內(nèi)外學(xué)者極高評價,該譯本具有極高的
2、文學(xué)造詣和研究價值。
二十世紀七十年代以前,翻譯研究主要專注于文本特征、翻譯標準、翻譯技巧、可譯性與不可以性,多為語言層面的理論。九十年代開始,以安德烈·勒菲弗爾位代表人物的操縱學(xué)派開始從文化層面對翻譯學(xué)進行研究,將贊助人、詩學(xué)和意識形態(tài)三大要素引入翻譯研究。勒菲弗爾認為,翻譯不是在真空中進行的,而是歷史文化與社會的產(chǎn)物,并且必然受到意識形態(tài)和詩學(xué)的操控。意識形態(tài)更是其中最重要的操縱因素之一。
本文試圖以操縱理論為指
3、導(dǎo),集合《水滸傳》(100回)中108將的綽號為語料,按照頭銜、外貌、技能、生態(tài)與動作五種類型對其進行分類。通過實證研究和理論闡釋相結(jié)合的方法,對沙博理譯文中的綽號通過五種譯法進行分析,探究意識形態(tài)對其進行綽號翻譯時所選擇的翻譯策略所產(chǎn)生的影響。經(jīng)過分析發(fā)現(xiàn),沙譯版《水滸傳》中的綽號翻譯受到社會意識形態(tài)及譯者本人的意識形態(tài)的操控,并且翻譯策略主要以異化為主。
本文由六部分組成,第一部分主要論述研究背景、研究意義及論文結(jié)構(gòu)。第二
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 操縱理論視角下沙譯版水滸傳綽號翻譯研究
- 順應(yīng)論視角《水滸傳》綽號翻譯研究_10524.pdf
- 操縱理論視閾下沙博理《水滸傳》研究_23302.pdf
- 《水滸傳》人物綽號大全
- 沙譯《水滸傳》人物綽號的理想化認知模式分析_16747.pdf
- 從目的論視角探析沙譯_水滸傳_中的翻譯策略
- 概念整合理論視角下《水滸傳》人物綽號的翻譯文本對比研究_5869.pdf
- 框架理論視角下《水滸傳》英譯研究.pdf
- 水滸傳108好漢綽號和名字
- 水滸傳各人物綽號及其由來
- 水滸傳各人物綽號及其由來
- 交際翻譯視閾下中國古典小說中綽號的欠額翻譯——以沙譯水滸傳個案研究為例
- 后殖民翻譯理論視角下賽珍珠《水滸傳》譯本研究.pdf
- 《水滸傳》中人物綽號研究_367.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下水滸傳沙博理;譯本中習(xí)語的翻譯研究
- 登譯《水滸傳》詩詞英譯策略研究——接受理論視角.pdf
- 概念隱喻理論視角下綽號翻譯方法的研究——基于《水滸傳》兩個英譯本的比較.pdf
- 水滸傳108將的名字和綽號
- 沙譯水滸傳人物綽號的理想化認知模式分析
- 從交際翻譯和語義翻譯看《水滸傳》中綽號的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論