版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、西安電子科技大學(xué)碩士學(xué)位論文從交際翻譯和語義翻譯看《水滸傳》中綽號的翻譯姓名:王航艷申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:姜寧20090101AbstractThroughacomparativestudyofsomenicknamesinthreeEnglishversionsofShuiHuZhuanieAllMenareBrothers,OutlawsoftheMarshandTheWaterMarginthis
2、thesisattemptstoanalyzethetranslationstrategiesusedineachversionandactasaguidetonicknametranslation,withtheapplicationofPeterNewmark’StheoryofcommunicativeandsemantictranslationFurthermore,basedonananalysisofcharacters’p
3、ersonalities,culturaloriginsandhistoricalbackgroundsaswellastheliteralmeaningsofthenicknames,thisthesisanalyzesthemeritsanddemeritsofthetranslationofcorrespondingnicknamesadoptedbyeachtranslatortheconstraintsthetranslati
4、onsbringtotargetreaders,andboththelossandthegainofmeaningresultedfrommeaningassociationinTLcustomandcultureThisthesisconsistsoffivechaptersChapteroneprovidesageneralintroductiontotheresearchChaptertwofocuses01“1asurveyof
5、previousstudiesonthetranslationofnicknamesChapterthreeisaboutsomerelevanttheoriescontributedtothisthesis,whichmainlyfocusOnPeterNewmark’Scommunicative&semantictranslationChapterfourprovidesadetailedanalysisandcomparisona
6、boutnicknametranslationinthethreeEnglishversionsofShuiHuZhuanunderthegiventranslationtheoriesandcriteriaIntheendaconclusionabouttranslationstrategiesandapproachesonnicknamesisdrawnandthelimitationsofthepresentstudyalelis
7、tedforfurtherresearchStudiesonnicknametranslationinShuiHuZhuannotonlyhelptoimprovethedevelopmentofCEtranslationtoproducebetterworks,butalsohelptotransmittraditionalChinesecultureⅢsresearchstudiesnicknametranslationfromth
8、eperspectiveofcommunicativetranslationandsemantictranslation,andanalyzesthestrategiesandapproachesthatcallbeadoptedtotranslatecertaingroupsofnicknamesin劬撕脅ZhuanKeywords:ShuiHkZhuanNicknamesLiterarytranslationSemantictran
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角《水滸傳》綽號翻譯研究_10524.pdf
- 從語境關(guān)系順應(yīng)看沙譯本水滸傳的翻譯
- 從水滸傳的讖言翻譯看文學(xué)翻譯中譯者的主體性
- 從紐馬克的語義翻譯與交際翻譯理論談水滸傳三個英譯本動物隱喻的翻譯
- 從語義翻譯和交際翻譯的角度看論語的英譯
- 從語義翻譯和交際翻譯的角度看雙關(guān)語的翻譯.pdf
- 操縱理論視角下沙譯版水滸傳綽號翻譯研究
- 從《水滸傳》的讖言翻譯看文學(xué)翻譯中譯者的主體性_23637.pdf
- 從語境關(guān)系順應(yīng)看沙譯本《水滸傳》的翻譯_16170.pdf
- 《水滸傳》人物綽號大全
- 水滸傳108好漢綽號和名字
- 水滸傳108將的名字和綽號
- 從法律視野看水滸傳
- 操縱理論視角下沙譯版《水滸傳》綽號翻譯研究_3987.pdf
- 淺論綽號在《水滸傳》中的修辭效果
- 從交際翻譯和語義翻譯看對外傳播資料的漢譯英.pdf
- 交際翻譯視閾下中國古典小說中綽號的欠額翻譯——以沙譯水滸傳個案研究為例
- 從目的論視角探析沙譯_水滸傳_中的翻譯策略
- 水滸傳各人物綽號及其由來
- 水滸傳各人物綽號及其由來
評論
0/150
提交評論