版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、長期以來,翻譯研究有一種以原著為中心,對翻譯過程及其主體忽略的傾向,由此引發(fā)出了“直譯”與“意譯”,“神似”與“形似”等關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭論。二十世紀(jì)九十年代,翻譯研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯主體也得到了應(yīng)有的重視。這一轉(zhuǎn)向反映了翻譯研究逐漸克服二元對立認(rèn)識論的局限,開始在哲學(xué)的語言論轉(zhuǎn)向中尋找更廣闊的,動態(tài)的視角;這與認(rèn)知語言學(xué)對“人本”的關(guān)注相契合,因此,本文將認(rèn)知語言學(xué)的理論與譯者主觀能動性的發(fā)揮相結(jié)合是可行的。
語言符
2、號與意義之間是導(dǎo)引與被導(dǎo)引的關(guān)系。語義有顯性與隱性之分,而文本符號中隱匿的語義值稱為默認(rèn)值。所謂顯化是指原語中的默認(rèn)值在目的語中由語言符號表征出來,相反,隱化則是將原語中的顯性語義在目的語中化作默認(rèn)值,隱藏于語言符號之下。顯化和隱化是文學(xué)翻譯中常見的做法。譯者選擇顯化或隱化是以意義為參照的,而不是以符號量的增減為依據(jù)。
概念整合是一種普遍的人類認(rèn)知活動,是意義在復(fù)合空間中在線建構(gòu)的過程,其中包括選擇性投射,組合,完善和精致
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中顯化與隱化的概念整合機(jī)理研究——基于葛浩文狼圖騰英譯本的個案分析
- 文學(xué)翻譯中不定點(diǎn)的具體化問題探究——以葛浩文狼圖騰英譯本為例
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧
- 論葛浩文的翻譯思想——兼評其狼圖騰英譯本
- 操縱理論視角下葛浩文狼圖騰英譯本探究
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧_2422(1)
- 文學(xué)翻譯中不定點(diǎn)的具體化問題探究——以葛浩文《狼圖騰》英譯本為例_1963.pdf
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文《狼圖騰》英譯本的翻譯技巧_2422.pdf
- 論葛浩文的翻譯思想——兼評其《狼圖騰》英譯本_21385.pdf
- 操縱理論視角下葛浩文《狼圖騰》英譯本探究_4231.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角觀照下葛浩文《狼圖騰》英譯本研究_6706.pdf
- 從跨文化交際看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以葛浩文狼圖騰英譯本為例
- 從勒菲弗爾的操控論看葛浩文英譯本《狼圖騰》.pdf
- 從翻譯倫理角度看葛浩文狼圖騰的英譯
- 基于豪斯翻譯質(zhì)量評估模式的葛浩文英譯狼圖騰的個案研究
- 譯者主體性的發(fā)揮機(jī)制——以葛浩文英譯本狼圖騰為例
- 淺析文學(xué)翻譯中的歸化與異化——葛浩文《紅高粱》英譯本個案分析_11486.pdf
- 豐乳肥臀葛浩文英譯本中概念隱喻的翻譯研究
- 從跨文化交際看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以葛浩文狼圖騰英譯本為例_2001(1)
- 葛浩文的翻譯思想探究——以紅高粱英譯本為個案分析
評論
0/150
提交評論