2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、長期以來,翻譯研究有一種以原著為中心,對翻譯過程及其主體忽略的傾向,由此引發(fā)出了“直譯”與“意譯”,“神似”與“形似”等關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭論。二十世紀(jì)九十年代,翻譯研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯主體也得到了應(yīng)有的重視。這一轉(zhuǎn)向反映了翻譯研究逐漸克服二元對立認(rèn)識論的局限,開始在哲學(xué)的語言論轉(zhuǎn)向中尋找更廣闊的,動態(tài)的視角;這與認(rèn)知語言學(xué)對“人本”的關(guān)注相契合,因此,本文將認(rèn)知語言學(xué)的理論與譯者主觀能動性的發(fā)揮相結(jié)合是可行的。
   語言符

2、號與意義之間是導(dǎo)引與被導(dǎo)引的關(guān)系。語義有顯性與隱性之分,而文本符號中隱匿的語義值稱為默認(rèn)值。所謂顯化是指原語中的默認(rèn)值在目的語中由語言符號表征出來,相反,隱化則是將原語中的顯性語義在目的語中化作默認(rèn)值,隱藏于語言符號之下。顯化和隱化是文學(xué)翻譯中常見的做法。譯者選擇顯化或隱化是以意義為參照的,而不是以符號量的增減為依據(jù)。
   概念整合是一種普遍的人類認(rèn)知活動,是意義在復(fù)合空間中在線建構(gòu)的過程,其中包括選擇性投射,組合,完善和精致

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論