2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、文學(xué)翻譯中的重要課題之一就是文體風(fēng)格的傳譯。申丹在代表作《文學(xué)文體學(xué)與小說翻譯》中,分別從文學(xué)意義和語言形式的不同角度,試圖把小說文體研究與翻譯批評(píng)有機(jī)地結(jié)合起來,她的這項(xiàng)工作在翻譯界引起了廣泛的關(guān)注。人們開始意識(shí)到文體分析問題的重要性。這使得我受到了很深的啟發(fā),從而選取了簡·奧斯丁的代表作《傲慢與偏見》以及兩個(gè)中譯本中典型的例子:王科一譯;張玲,張揚(yáng)譯,分別作為了比較分析對(duì)象,在該論文中我以等效對(duì)等理論為指導(dǎo),初步嘗試探討小說翻譯中文

2、體風(fēng)格對(duì)等的一些問題。并試圖給出一個(gè)較為令人信服的答案。我發(fā)現(xiàn)兩位作者在表達(dá)原作的風(fēng)格方面都付出了巨大的努力,譯文也各有千秋,值得回味。不過,由于譯者各自的精力及認(rèn)識(shí)的有限性,兩個(gè)譯本或多或少都有需要改進(jìn)的地方。王科一的譯本可讀性強(qiáng),但從整體上添加了許多詞語,略嫌累贅。張玲,張揚(yáng)的譯本在保留原文語言形式方面,收到了十分顯著的文本效果,但又過于囿于原文形式,使文章的可讀性收到影響。 在小說翻譯的實(shí)踐過程中,人們往往認(rèn)為小說形式是自

3、由的,從而忽視了文體價(jià)值,在翻譯中只是獲得“假象對(duì)等”。我們所說的假象對(duì)等通常是指譯文與原文文本在表面看起來指向相同的事物或者對(duì)象,但實(shí)際它所包含的深層文學(xué)意義或美學(xué)價(jià)值卻截然不同。本文寫作的主要目的是通過對(duì)《傲慢與偏見》的兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析,進(jìn)一步去有效地證明在小說風(fēng)格翻譯中運(yùn)用文體學(xué)的分析方法實(shí)現(xiàn)幽默風(fēng)格翻譯可行性。由于文章篇幅非常的有限,在這篇論文中之選擇了《傲慢與偏見》,在詞匯和句法層面上典型的例子進(jìn)行欣賞和分析,找出其帶有文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論