2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、幽默在人們?nèi)粘I钪邪缪葜种匾慕巧T诳缥幕浑H中,幽默語言的翻譯受到了眾多學(xué)者的重視。但也有人提出,幽默像詩歌一樣不可譯。本文認(rèn)為,幽默翻譯在操作起來雖然困難重重,但幽默具有可譯性這一點是不容置疑的,只要采取適當(dāng)?shù)姆g策略,幽默制造的歡樂就能跨越國界。本文以美國情景喜劇Friends《老友記》為藍(lán)本,以“功能對等”理論為指導(dǎo),以補償策略為依托對劇中幽默對白的字幕翻譯進行了分析研究,并指出補償策略的使用能夠有效傳達(dá)幽默的制笑效果。

2、
   《老友記》是在美國收視率最高的情景喜劇之一。劇中幽默的對白吸引了眾多的國內(nèi)外觀眾。關(guān)于《老友記》的幽默對白,眾多研究者都是以語言學(xué)理論為基礎(chǔ),涉及關(guān)聯(lián)理論、合作原則等。談及劇中對白翻譯的文章也只是停留在歸化、異化、直譯或意譯等籠統(tǒng)的翻譯策略層面上。本文在奈達(dá)的“功能對等”理論基礎(chǔ)之上分析了補償策略在情景喜劇《老友記》幽默對白字幕翻譯中的應(yīng)用,并以具體實例論證了它的可操作性。功能對等理論強調(diào)的是隱含語言之中的意義的對等而不

3、是簡單的語言表層結(jié)構(gòu)的對等。在翻譯實踐中,它也解釋了文化的可譯性。
   東西方兩種語言文化存在著巨大的差異,這些差異導(dǎo)致了翻譯過程中“缺省”現(xiàn)象的出現(xiàn),因而譯語讀者容易產(chǎn)生理解上的語義真空?!独嫌延洝酚哪瑢Π字写嬖诖罅康拿绹Z言和文化特點,往往漢譯無法完全表達(dá)。筆者指出,對于幽默語言,直譯在很大程度上無法幫助中國觀眾理解并欣賞其中的幽默,補償策略的使用不僅可以彌補理解上的真空,還可以有效傳達(dá)幽默的效果,同時也使譯語觀眾得到與原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論