版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、當(dāng)今世界跨文化交流日益頻繁,越來越多的國(guó)外影視作品能為中國(guó)觀眾欣賞。除了正式引進(jìn)的影視節(jié)目以外,大量的影視愛好者自發(fā)通過網(wǎng)絡(luò)分享字幕翻譯作品。雖然目前翻譯作品眾多,但與之相比,對(duì)影視翻譯的研究卻為數(shù)甚少。此外,大多數(shù)的研究都是譯者翻譯經(jīng)驗(yàn)的感性總結(jié),缺少理性研究。因此影視翻譯需要更多關(guān)注。
情景喜劇作為一種主流電視劇種,吸引了大量的觀眾。加入字幕后的情景喜劇不僅能給觀眾帶來歡樂,而且可以作為英語學(xué)習(xí)材料使用,因此很受中國(guó)觀眾歡
2、迎。情景喜劇最突出的特點(diǎn)是幽默。幽默植根于文化背景中,因此對(duì)幽默的理解在很大程度上受觀眾所處文化的影響。在一部有大量笑點(diǎn)的情景喜劇中,如何讓譯入語觀眾也能體會(huì)到這些幽默,就成為翻譯中的難點(diǎn),值得深究。
本文作者以目的論為理論框架,對(duì)美國(guó)情景喜劇《老友記》進(jìn)行個(gè)案分析。根據(jù)目的論觀點(diǎn),翻譯要遵循三大基本原則。第一,目的原則:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程。譯文必須滿足翻譯的交際目的。第二,連貫性法則,即語內(nèi)連貫。譯
3、文必須讓接受者理解,并在目的語文化中有意義。第三,忠實(shí)性法則,譯者產(chǎn)生的文本需滿足語際連貫的要求。
對(duì)于一部情景喜劇,最大限度地傳遞幽默效果就是翻譯行為的主要目的。作者從語用、符號(hào)和交際三個(gè)角度分別對(duì)《老友記》中出現(xiàn)的多個(gè)幽默場(chǎng)景進(jìn)行分析,充分考慮幽默的特點(diǎn)。以讀者的理解能力為最終歸宿,分析譯者如何在翻譯過程中運(yùn)用翻譯策略,在漢語中呈現(xiàn)最佳幽默效果。
通過分析作者得出結(jié)論:在與源語迥異的中國(guó)文化中實(shí)現(xiàn)幽默效果,可以采
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論探究老友記的幽默字幕翻譯策略
- 從目的論探究老友記的英漢字幕翻譯及其翻譯策略
- 從“目的論”的角度看美國(guó)情景喜劇《老友記》的幽默字幕翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的影視習(xí)語翻譯以老友記字幕翻譯為例
- 目的論理論詮釋下的美國(guó)情景喜劇老友記字幕幽默翻譯
- 從目的論的視角研究情景喜劇《老友記》字幕的翻譯.pdf
- 論情景喜劇老友記中幽默對(duì)白的字幕翻譯
- 從目的論探究《老友記》的英漢字幕翻譯及其翻譯策略_40059.pdf
- 從目的論角度看影視作品字幕翻譯——兼評(píng)《老友記》的翻譯策略.pdf
- 目的論在美國(guó)情景喜劇字幕翻譯中的應(yīng)用——以老友記為例
- 概念整合與幽默翻譯——以《老友記》為例.pdf
- 論情景喜劇《老友記》中幽默對(duì)白的字幕翻譯_38806.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的幽默翻譯——以《老友記》為例.pdf
- 從功能對(duì)等理論看老友記漢語字幕幽默翻譯
- 從字幕翻譯看幽默效果的實(shí)現(xiàn)——以老友記為個(gè)案分析
- 論《老友記》字幕翻譯中語用預(yù)設(shè)的傳遞.pdf
- 老友記中幽默的模糊性分析及其翻譯
- 從圖式理論角度論《老友記》中的幽默翻譯.pdf
- 目的論視角下幽默語翻譯策略研究——以美劇絕望的主婦翻譯為例
- 從功能主義的視角分析《老友記》字幕翻譯的問題.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論