版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、狠旦大擎學(xué)校代碼:10246學(xué)號;032012005碩士學(xué)位論文Norms,PurposesandProductADescrit蜘“eStudyoftheAuthorsOwnTnmslationofStepheaKingsThe6unq『蛔er規(guī)范、目的和翻;i暈作品院系(所):外文學(xué)院專業(yè):英語語言文學(xué)姓名:陸曉星指導(dǎo)教師:何剛強(qiáng)教授完成日期:2006年5月22日AbstractTobedifferentfromtheapproach
2、ofappliedlinguisticsthatdominatesthecurrenttranslationstudiesandunsatisfiedwiththeinadequatenumberofcasestudiesforthesynchronicanddiachron/ctranslationstudies,thepresentstudyadoplsa“nonapplied’’and“nonlinguistic”appm∽hto
3、examinetheauthor’SowntranslationofTheGunslinger,anovelbyStephen搿ngDiscussionofthistranslationprocesswillbccarriedoutinordertoilluslxatethattranslationisnotjustaconductinthepurelinguisticsphere,andthatontopoftheSOUrCetext
4、,thetargettextisalsodeterminedbyculturalandsocialfactorsToexaminethetargetfactorswhichinfluencetheformationoftheaauslationthestudyadoptstheperspectivethatistargettextorientedAsthisstudyisbasedOntheauthor’SOWI]translation
5、itcanstartwiththenonobservableaspects,namelythemacroscopicenvimnment—thesocioculturalfactors—underwhichthe訂anslator’scognitivepresetofnoFinsisdeveloped;thetranslation出opos,thepurposesofthis仃anslation;thenthestudyCanprece
6、edtotheobservables——thetranslmedtexttoseehowthetranslationdecisionshavebeenmadeBasedonthediscussionofthetranslator‘Spresetofnorms,thepurposesforthistranslation,theenvironmentandthebackgroundforthenauslation,thetranslatio
7、nstrategiesandthedecisionmakingprocesshavebeenanalyzedThroughtheseanalyses,thisstudyhasdemonstratedtheinterdependemrelationshipsofpurpose,process,andproduct,andhaspreyedthattranslationistheresultinfluencedbylinguistic,cu
8、ltural,andsocialfactors,andisthcproductmediatedthroughthetranslator’Spoetics,ideologiesandthepurposesforthetranslationMoreoverthisdescriptivestudycallbeusedasareferenceforotherresearcherswhotakesimitarliterarytextsaStheo
9、bjectofstudyAsforthefuturestudy,itCanofferotherresearcherswithknowledgeonthecharacteristicsandproblemsofthecurrenttranslationcommunitytowhichthetranslatorbelongsThereforethisthesishasvaluesforboththesynchrollicandthediac
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯作品出版合同
- 論林語堂編譯作品的翻譯策略.pdf
- 蕭乾自譯作品spinnersofskilk研究——目的論視角
- 傅惟慈英漢翻譯作品翻譯風(fēng)格研究
- 荷爾德林翻譯作品及翻譯思想研究
- 傅惟慈英漢翻譯作品翻譯風(fēng)格研究_5249.pdf
- 從女性主義翻譯理論角度談張愛玲的翻譯作品.pdf
- 蕭乾自譯作品Spinners of Skilk研究——目的論視角_15697.pdf
- 胡適的文學(xué)翻譯觀以及在其翻譯作品中的體現(xiàn)
- 同途殊歸:“規(guī)范”影響下的異化翻譯作品讀者接受差異探索_41928.pdf
- 《新青年》中翻譯作品的描述性研究.pdf
- -翻譯作業(yè)
- 翻譯作業(yè)
- 從接受美學(xué)的角度來比較蕭乾的自譯作品與他譯作品_42478.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看張愛玲的自譯作品金鎖記
- 譯者主體性在翻譯作品中的體現(xiàn)——Marching On(節(jié)選)的翻譯報(bào)告.pdf
- 張愛玲改寫改譯作品研究_30314.pdf
- 漢英翻譯作業(yè)
- 從譯作序言看翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評.pdf
- 目的論視角下美國動畫電影配譯作品中流行詞的分析
評論
0/150
提交評論