版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文統(tǒng)計機(jī)器翻譯中語料選擇方法研究姓名:李函章申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):計算機(jī)應(yīng)用指導(dǎo)教師:韓習(xí)武20100501黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文AbstractAmongthetranslationmethodsthatarebasedonstatistics,thescaleandqualityofthebilingualcorpus,aswellastheaccuracyofwordalignmentalgorithmhav
2、esignificantinfluenceontherunionoftranslationsystemLargescalelinguisticcorpusCanenhancetheaccuracyofword—alignmentalgorithmandimprovethefunctionofthesystem,butatthesametimeinsacrificeofincreaseintheloadofthesystemTherefo
3、recurrentlytheresearchinthestatisticalmachinetranslationsshouldnotmerelyblindlyenlargethequantityoftheexistingcorpus,inordertofortifythefunctionofSMTsystemTosolvetheproblemsabove,thispaperbringsforwardthesolutionsasfollo
4、ws:AmelioratingthecapabilityofcomputerbasedtranslationbybeReremploymentofexistingparalleltraimngcorpusWepreprocessthecorpusviaadaptingthemachinestudy;distinguishthecorpustoliteraltranslationpairsandfreetranslationpairsTh
5、ispaperinnovativelyclassifiestrainingdatawiththemethodwhichcombinesgrammaticalcompatibilitywithlexicalcompatibilityandimprovethemethodthattoimprovecrosslingualwordkernelwithlinguisticsknowledge,andimproveSMTmodelbyclassi
6、fyingcorpustrainingExperimentsshowthatliteraltranslationmatchestheintellectuallevelofSMTsystemmoreperfectlyIftremendouswordsaregainedinalargeamountofcorpustranslation,weightedtrainingdatecouldboostthetranslationcontribut
7、ionDetailedanalysisshowsthat,ifsomeheuristicpruningalgorithmisusedtoavoidtheincensementoftheprobabilityofOOVliteraltranslmioncorpuswillexertmorecontributionontheSMTmodelKeywords:StatisticalMachineTranslation(SMT);Bilingu
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 云翻譯平臺下基于海量語料的統(tǒng)計機(jī)器翻譯方法研究.pdf
- 統(tǒng)計機(jī)器翻譯中翻譯知識優(yōu)化方法研究.pdf
- 統(tǒng)計機(jī)器翻譯綜述
- 統(tǒng)計機(jī)器翻譯綜述
- 統(tǒng)計機(jī)器翻譯領(lǐng)域自適應(yīng)方法研究.pdf
- 面向統(tǒng)計機(jī)器翻譯的語料處理與評價技術(shù)研究.pdf
- 機(jī)器翻譯評價的統(tǒng)計方法研究.pdf
- 統(tǒng)計機(jī)器翻譯譯文錯誤檢測方法研究.pdf
- 面向統(tǒng)計機(jī)器翻譯的雙語語料質(zhì)量評價技術(shù)研究.pdf
- 統(tǒng)計機(jī)器翻譯中解碼算法的研究.pdf
- Web雙語平行語料自動獲取及其在統(tǒng)計機(jī)器翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 漢蒙統(tǒng)計機(jī)器翻譯中的形態(tài)學(xué)方法研究.pdf
- 面向特定領(lǐng)域機(jī)器翻譯的平行語料構(gòu)建方法的研究.pdf
- 統(tǒng)計機(jī)器翻譯中的源端重排序方法探究.pdf
- 統(tǒng)計機(jī)器翻譯中結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換技術(shù)的研究.pdf
- 統(tǒng)計機(jī)器翻譯中的一致性解碼方法研究.pdf
- 面向受限領(lǐng)域的漢蒙統(tǒng)計機(jī)器翻譯方法研究
- 面向統(tǒng)計機(jī)器翻譯的領(lǐng)域自適應(yīng)方法研究.pdf
- 統(tǒng)計機(jī)器翻譯中命名實體處理研究.pdf
- 統(tǒng)計機(jī)器翻譯判別式訓(xùn)練方法研究.pdf
評論
0/150
提交評論