版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯碩士考研學(xué)翻譯必備的十個(gè)技巧遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運(yùn)用于筆譯之中,也可以運(yùn)用于口譯過程中,而且應(yīng)該用得更加熟練,因?yàn)榭谧g工作的特點(diǎn)決定了譯員沒有更多的時(shí)間進(jìn)行思考。1.增譯法:指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所
2、包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。3.轉(zhuǎn)換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。4.拆句法和合并法:這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- ppt制作十個(gè)技巧
- 口譯必備十個(gè)經(jīng)典句型
- 善用evernote的十個(gè)必備觀念
- 十個(gè)word實(shí)用技巧
- 淺談“有線寬帶”營(yíng)銷的十個(gè)技巧
- 盟約之亞瑟王的十個(gè)故事翻譯報(bào)告
- 翻譯碩士考研100個(gè)成語俗語的英文翻譯
- 考研翻譯技巧
- 素材:十個(gè)作文主題十個(gè)熱點(diǎn)人物
- 雅思作文題目必備的十個(gè)雅思話題
- 十個(gè)你從沒通過的營(yíng)銷技巧【轉(zhuǎn)載】
- 講公開課時(shí)的十個(gè)小技巧
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下“成功新聞的十個(gè)關(guān)鍵”講座交傳實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯碩士三大翻譯技巧
- 成功的十個(gè)關(guān)鍵
- 淺析小說翻譯策略——以第十個(gè)人為例
- 十個(gè)全覆蓋
- 《盟約之亞瑟王的十個(gè)故事》翻譯報(bào)告_17610.pdf
- vb6.0初學(xué)者的十個(gè)編程小技巧
- 考研翻譯碩士漢英翻譯誤區(qū)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論