版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、論英漢翻譯的不對等性論英漢翻譯的不對等性摘要:兩種語言翻譯的不對等性是每一個譯者最困惑的問題。在翻譯實踐中由于文化背景、思維認知及固有的本族語使用差異使英漢翻譯絕對對等不可企及。翻譯的對等是有限度的。關(guān)鍵詞:不對等性限度語際意義翻譯是一種跨越時空的語言活動是把一種語言已經(jīng)表達出來的東西用另一種語言準確而完整地重新表達出來。美國當代翻譯理論家尤金奈達(EugeneNida)早年提出了讀者反應(yīng)對等原則并在與塔伯(lesRTaber)合著的《
2、翻譯理論和方法》一書中指出翻譯是從語義到文體在譯入語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。對等首先是語義對等再就是風(fēng)格對等。”無論是范存忠提出的“準確”還是塔伯、奈達所指的“對等”他們都折射出翻譯界的一種理想與目標。一種語言用另一種語言重新表達出來是完全可能的但完全準確而又絕對對等是不可能的。語言是思維的外殼人類的思維是有存在決定的。由于每種語言都有自己所特有的民族歷史、民族文化、民族心理背景所以處于不同語系的漢英之間的這個鴻溝是
3、不言而喻的。老人剛才踢了水桶”概念意義是對等了但讀者卻糊涂了不知所云這時只能舍棄概念意義對等而意譯為“銀河”“寶貝”“翹辮子了”。還有些詞概念意義上是對等的但在內(nèi)涵意義上卻不對等。由于英漢兩個民族的思維方式和文化背景不同同一個詞語所承載的內(nèi)涵意義可能是不同的。漢語中的“狼”側(cè)重于好色而英語的“wolf”側(cè)重于兇殘漢語里的“龍”是帝王吉祥的象征是我們民族的圖騰我們稱自己為龍的傳人而英語里的“dragon”是噴火吐焰的妖魔在西方“westw
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論英漢翻譯中的不對等性
- 國際商務(wù)中英漢翻譯的不對等性調(diào)整.pdf
- 論英漢翻譯中的冗余對等.pdf
- 論影視字幕英漢翻譯中的功能對等
- 淺議英漢雙語中顏色詞翻譯的不對等性
- 從雙語詞典編纂看英漢翻譯中的語言不對等關(guān)系.pdf
- 論影視字幕英漢翻譯中的功能對等_26945.pdf
- 功能對等視角下的商務(wù)合同英漢翻譯研究.pdf
- 從功能對等論談仲裁文書的英漢翻譯策略.pdf
- 英漢法律術(shù)語翻譯過程中的對等與不對等現(xiàn)象.pdf
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯教程
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 論禮貌原則下的信件英漢翻譯.pdf
- 基于功能對等理論的宗教符號學(xué)英漢翻譯報告
- 功能對等理論指導(dǎo)下的科技英漢翻譯實踐報告——以《句柄系統(tǒng)綜述》的英漢翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論