已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯是一種語際活動,涉及到語言、文化、譯者和翻譯目等許多因素。它始于源語言文本的解碼,終于將源語言文本翻譯成目標(biāo)語言文本。在此過程中,譯者須考慮上述因素來生成滿意的譯語文本。但不論譯者需要考慮哪些因素,他所翻譯的都不是個別詞句,而是語篇。在這種意義上,翻譯是基于語篇的活動。在翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,忠實和通順是受到普遍接受的兩個標(biāo)準(zhǔn)。而銜接對源語文本和譯語文本的通順都起到重要作用。 隨著篇章語言學(xué)的發(fā)展,銜接在翻譯中的應(yīng)用得到了更多注意。銜
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 銜接理論在英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 銜接理論在海商法英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢翻譯中的翻譯癥
- 英漢銜接手段比較研究及其對英漢翻譯的影響.pdf
- 論英漢翻譯中的篇章銜接策略——以家傭的翻譯為例
- 英漢翻譯中的評價資源.pdf
- 英漢翻譯中的視點轉(zhuǎn)換.pdf
- 語篇銜接的英漢翻譯實踐-《龍的解讀》翻譯實踐報告.pdf
- 論英漢翻譯中的冗余對等.pdf
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯中的文化沖突.pdf
- 英漢翻譯中的名詞復(fù)數(shù)漢譯.pdf
- 英漢翻譯教程
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 如何避免英漢翻譯中的“翻譯腔”現(xiàn)象.pdf
- 從冗余看英漢翻譯中的增補(bǔ).pdf
評論
0/150
提交評論